英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

商务英语语用失误及其文化探究 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-24编辑:gcZhong点击率:4239

论文字数:8455论文编号:org200906241547431106语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:商务写作语用失误跨文化交际

on(终于完成)等。从英文语义逻辑上讲,灾害本身就是严重的,不然就不称其为灾害,如果需要描述灾难的程度可以用big、g reat、m ajor等修饰语。“com p letion(完成)”一定是最后的,不需要使用final一词。此外,中国人对情感表达的语气程度也不太讲究,这可能与汉文化“礼多人不怪”的语言行为规则有一定的关系。[6]但英美人对语气词的使用会十分小心。在商务信函中,使用像v e r y、highly、extrem ely、greatly等表达程度的语气词必须非常审慎,使用不当会给人以夸大其辞、言不由衷的感觉。请看下例:4a.We\'llbequitepleased todevelop businessrelationsw ith youonth ebasisofequalityand mutualbenefits.我们很高兴和你们在平等互利基础上发展业务关系。4b.W e\'llbepleased to develop businessrelationsw ith youon th ebasisofequality and m utualbenefits.我们(很)高兴和贵方在平等互利的基础上建立业务关系。例句4a使用了程度副词quite,目的是向对方表达建立业务关系的迫切心情,但对外国人而言,其客观效果可能适得其反。建立业务关系只是一种愿望,能否成功还不得而知,没有必要如此“相当高兴”,它让人感到有些夸张或“做秀”的意味。4b中没有quite修饰语,但汉语译文不得不补入“很”字,省去了“很”字,读起来不那么顺畅自然。“很”字在句中显然没有实际意义,只起调谐音节的作用,但这种功能词对中国人学习英语可能会产生一些负面作用,容易把这种表达习惯或文化心理倾向带入英文表达中去。3.语态使用不当英汉两种语言的差别还表现在语态使用方面。[3]27中国文化具有天人合一的观念,因此中国人在表达思想时十分注意主题意识,常用人称代词作主语,多用主动语态和无主句,而在英语中被动语态的使用却十分广泛。根据一些语言学家的统计,在英语理工科类教科书的全部限定动词中,被动语态至少占了1/3。当然,商务英语与科技英语属于不同的文体。商务信函一般使用主动语态,故人们称主动语态为商务语态(voice ofbusiness)。但是在涉及负面的消息、存在的问题或关涉到对方的责任、过失时,为了避免语言过于直接,英语信函多用被动语态,所以被动语态又被称为商务得体语态(voice oftact)。在相同语境中,汉语一般使用主动语态,语气调节主要借助其他功能词语来实现。在拟写商务信函时,中国作者由于没有意识到英语被动语态在特定语境中的文化内涵和语用意义,在潜在的汉语心理文化意识的作用下,一般倾向于使用英语主动句式。请看下例:5a.Y ouprom ised todeliverth egoodswith inaw eek,and youhaveputustoconsiderableinconveniencethrough thelong delay.你方承诺一周内交货,可是由于长时间的拖延,你们给我们带来了极大的不便。5b.Th eg oodsw ereprom ised tobedelivered with inaw eek,and weh avebeenputtoconsiderableinconveniencethrough thelongdelay.商品约定在一星期内交货,如此长时间的拖延给我们带来极大的不便。例5中,A句都使用了主动语态,直接表达对生意伙伴的责备和不满,显得不够委婉得体,而B句使用了被动语态,把信息的焦点集中实际存在的问题之上,刻意隐去责任方,给对方一点面子。这是商务文化沟通的一种语用策略。给对方面子的目的是为了在解决实际问题时得到对方的支持与合作。 4.语气使用不当英汉语言的差异还表现句子的语气上。从语法层面看,英语有直陈语气和虚拟语气,并借用动词的虚拟形式来表达。汉语属于分析性语言,虚拟意义主要通过“如果/要是.......就”等关联词语来体现。汉语的虚拟表现形式远不及英语虚拟表现形式多,这使得中国人掌握英语虚拟概念和及其语用规则不那么容易。英语的虚拟语气有两大功能:一是表达假设命题,二是使表达委婉客气。语气能反映出写信人的个性和文风。它也可以传递善意,巩固双方的业务关系。同样,语气不当可以使一份原本令人心情愉悦的信函变得让人不胜腻烦,甚至愤怒。比如,中国作者对英语虚拟语气的语用意义不够了解,在本应该使用英语虚拟语气的语境中,却倾向使用直陈语气。见下例:6a.Ican\'tacceptyourinvitation.我不能接受你的要求。6b.Iw ish Icould acceptyourinvitation.我希望能接受你的邀请。例句6是写信人拒绝对方的邀请。A句为直陈式语气,采用直陈语气否定句式,拒绝方式显得笨拙无礼,令人反感;B句为虚拟语气,采用肯定式拒绝方式,语气委婉礼貌,不会产生任何消极影响。当然,使用虚拟语气也要视不同的场合、对象而定。比如以买主的身份向对方索取价目表就不必用“Wouldyoubesokind astodousafavorbysending usthepricelistofour latestproducts?”买方索取价目表是卖方求之不得的好事,如此客套反而显得过于谦卑。 5.句子关系衔接不当英汉民族的思维表达方式的差异还表现在句际关系平面上。句际关系属于语言学语义功能研究范畴,也属于语篇分析的范畴。英语篇章结构特征突出,句子在形式上具备粘联性(coh esion),在语义上具备连贯性(coherence),而汉语则重句子语义逻辑的衔接和连贯性,不太重视形式上的显性(overtness)衔接。汉语句段以板块结构为主,流散铺排,以话题为意念主轴,以神驾形,因而缺乏形式约束。英语是以(动词的)形态为主轴组织句段,结构严谨,环环相扣。汉语句子语义连接如同中国行云流水般的写意画,而英语句子衔接则宛如西洋派精雕细刻,细微分毫的写实画。请看下例:7a.Your representative,Alan Powers,called on mein late April.He told me that you were offering aspecial price of$177 on the Plymouth Deluxe stove.Iordered twelve.I received your invoice.However,itshowed amount due$2280----a difference of$156.贵公司业务代表艾伦·鲍尔斯在四月末拜访了我。他告诉我普利茂斯豪华型电炉每台特价177美元。我订购了12台。我收到了你们的发盘,金额为2280美元,中间多了156美元。7b.When your representative,Alan Powers,calledon me in late April,he told me that you were offeringa special price of$177 on the Plymouth Deluxe stove.I ordered twelve,but the invoice(that)I receivedshowed the amount due as$2280---a difference of$156.贵公司业务代表艾伦·鲍尔斯在四月末来访时,告诉我普利茂斯豪华型电炉每台可以给我177美元特价,所以我订购了12台,然而我所收到的发货单上总价是2280美元,中间多出156美元。例句7a共有5个句子,以并列句为主,包含一个复句。大多数句子之间缺少语法逻辑连接词,结构松散,呈汉语流水句式特征,句子间的语义逻辑连接主要靠事情发生的先后时间顺序关系来体现。7b共有3个句子,以复句为主,一个简单句。句子表层结构衔接紧凑,底层语义逻辑连贯紧密,句子结构有鲜明的层次性和主从句式特点,反映出英语重“形合”的句式特征。 6.篇章结构安排不当英汉文化的差异还表现在两个民族在文章布局谋篇的思维和表达方式上。西方学者认为中国人的思维模式呈螺旋形,而英美人的思维模式呈直线形。这种差别并非空穴来风,言过其实。[7]语篇是按一定的思维模式(th oug h tpattern)组织起来的。思维模式的差异必然会反映论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非