纪人、dealer经销商、wholesaler批发商、 retailer零售商、licensed dealer特许权获得者、 consumer消费者、customer客户等。
3. 2 由agent构成的角色词 agent代理人、shipp ing agent发货代理人、insurance agent保险代理人。
3. 3 其他角色词 beneficiary 受益人、notify party 通知方、 middleman经纪人、tradesman 零售商、merchant 商人、concessionaire特许权获得、app licant申请开证人、p rincipal委托开证人等。对于这类词的翻译, 2ee, 2er, 2or一般都译成“⋯⋯人”“⋯⋯方”,但更重要的是译者必须清楚这些人各自的职责是具体干什么的,这当然依然受限于有关报关方面的专业知识。例如在提单( bill of lading)中有shipper (托运人) 、 consignee (收货人) 、notify party (通知方) 。提单中的“shipper”是与承运人签订运输契约,委托运输的货主,即发货人,所以译成“托运人”; “consignee”是指指定的接货公司或企业名称, 即“收货人”;“ notify party”是收货人的代理人或提货人,货到目的港后承运人凭该栏提供的内容通知其办理提货,应译成“被通知方”。
4 缩略词缩略词语是现代科技英语中一种重要的构词手段。由于科技术语词比较长,通常由多个名词连用构成,所以这种构词法必然是一种很受欢迎的新词创造法,具有造词简练、使用简便的优势。
4. 1首字母术语缩略词报关英语中术语缩略词是司空见惯的,它们是报关英语词汇中一个重要的组成部分,基本上由主干单词的打头字母构成,这是一种语言简化现象,是在长期的使用过程中逐渐演变形成的。事实上,在现代英语中,首字母缩略词代表了英语词汇简化的一种趋势: L /C ( letter of credit) 信用证、C IF ( cost, in2 surance and freight) 到岸价格、C&F ( cost and freight) 成本加运费价、FOB ( free on board) 离岸价、MAWB (MasterAirWaybill) 航空总运单、 HAWB (House AirWaybill)分运单、M /W (meas2 urement/weight) 体积或重量、T/T ( telegraphic transfer)电汇、M /T(mail transfer)信汇等等。
4. 2半缩略词半缩略词一般是采用单词的前两个字母加后面的名词构成,也有缩略词的开头部分,中间部分或者结尾部分,也可能是词的两端,在各种单据中常出现以下缩略词: ad valorem duty从价税、ad valorem freight 从价运费、Inv. 发票、Certificate No. 证书编号、 S/O No. ( shipp ing order)装货单号、Voy. No. 航次,
Reference No. 证书编号、Customs Ves. # 海关编号、Container No. 集装箱号、Art. No. 货号、H. S Code协调税则税目号。
4. 3 小写字母的缩略报关英语中小写字母的缩略常常是度量单位,常采用第一个字母和中间字母的缩略: 3mt. (metric ton) 公吨、g. ( gram ) 克、cm. ( centimetre) 厘米、yd. ( yard)码、ft. ( foot, feet) 尺、sq. m ( square metre)平方米、h. z ( hazard2 ous)危险品、teu ( twenty feet equivalent units) 20 尺集装箱。缩略词的翻译要求准确、固定、严格、规范、稳定。首先,翻译时不能通过自己的理解随意创造,因为这些翻译是约定俗成的,这样就保证了缩略词的规范稳定性。由于它的准确性和其严格的固定形式,很大程度上减少了歧义和误差。缩略词的书写简练方便为工作当事人节省时间,从而提高了工作效率。
5 费用词的严格搭配在报关英语中表达各种费用的词当然被列为最敏感词汇之一。他们的搭配都是固定的, 虽然都表示一个词义,如价格,费用等,在适用时却不能随意搭配。下面是基本的五种表达价格与费用的词: 1)“value”译成“价值”, 其搭配现象: total value of the contract 合同总价值、 commercial value商业价值、the duty2paying value 付税价值; 2 ) 与“p rice”搭配的词汇有: unit p rice单价、p riced已标价的、p ricing cost定价成本、p rice card价格目录、p ricing method定价方法;再如例句: Business is closed at this p rice. 交易就按此价敲定; Your p rice is feasible ( infea2 sible). 你方价格是可行(不可行) 的; 3 ) 而 “freight”是指运费: freight charges 运费、air freight航空运费、charge freight rates运费率; 4) “payment”译成“付费”: terms of payment付款方式、immediate payment即期付款;例句:We u2 sually accep t payment by irrevocable L /C payable against shipp ing documents. 我们采用不可撤消的信用证,凭装运单据结汇付款方式; 5 ) “a2 mount”是“金额”: total amount总价、up to an aggregate amount of HongkongDollars⋯累计金额最高为港币⋯⋯; for an amount not exceeding to2 tal of JPY⋯,金额的总数不得超过日元的限度 ⋯⋯; 6) 报关费: customs clearing fee。
6 hereto、hereby、thereof等少量古旧书面用语的翻译在一些英文单据中常出现这类词(如在提单中) ,用于公文中使文本更显正式,具有严整肃正、格式规范的特点。这类书面语还有: here2 after (此后) 、hereof (在本文件中) 、hereinafter (在下文中) 、thereon (其上) 、thereto (就其) 、 therewith (对此) 、whereof (关于那事)等,翻译时力求译文措辞严谨,尽量避免歧义、误解、遗漏、和差错,翻译时尤其不可望文生义。不然,轻则会让外商失去信任,重则失去法律约束力,导致不该有的纠纷,甚至被人玩文字游戏钻空子〖4〗。例如在提单中常出现的: Shipped on board the vessel named above in apparent good order and condition ( unless other2 wise indicated ) the goods or packages specified herein and to be discharged at the above men2 tioned port of discharge or as near thereto as the vesselmay safely get and be always afloat.〖5〗 “specified herein (在此) ”, 相当于which are specified herein。“thereto”向那里,在此修饰port of discharge,在句中译为“离卸货港(近的地方) ”。整句译为:上列外表情况良好的货物(另有说明除外)已装在上列船上,船应在上列卸货港卸货,或在该船所能安全到达并能停泊的附近地点卸货。正式公文最大的特点就是长句多,不易翻译。翻译时,应做适当的调整, 长句拆成短句,
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。