Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2022-08-29编辑:vicky点击率:469
论文字数:44522论文编号:org202208221459574796语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 22
关键词:日文翻译论文
摘要:本文是一篇日文翻译论文,本文笔者认为,日语中猫谚语的翻译难点在于如何妥善解决中日两国文化差异引起的问题。事实上,译者翻译谚语的过程是应对不同文化的过程,也是选择异化和归化这一翻译策略的过程。
本文是一篇日文翻译论文,本文以语义传达为中心,不受原文形式束缚的传统归化这一翻译法对读者来说,确实是通俗易懂、讨人喜欢的。但是,在全球化的今天,随着各国间政治、经济、文化等交流的日益频繁,跨文化交流的需求也越来越强烈。
第一章はじめに
1.1翻訳の背景
早くも明の時代に、勘合貿易、倭寇の辺境侵略などがあったため、明朝の人は当時からすでに日本の社会風情を研究し、日本語を学ぶようになった。近代になると、知識人達は日本の先進的な技術、思想などを学ぶために、日本語の学習ブームを巻き起こした。その後、日中戦争、国共内戦、新中国成立などの時期に、中国における日本語教育は一時停滞に陥ったが、中華人民共和国が成立してから、外国語教育が再び重視され、1972年の日中国交正常化のおかけで、中国における日本語教育事業は次第に回復されるようになってきた。
日本国際交流基金(JF)は、世界(日本抜き)各国の日本語教育の現状を正確に把握するために、3年おきに「海外日本語教育機関調査」を実施する機関である。本機関での2018年度の調査報告書によると、2015年のデータと比べて中国における日本語の学習者数は953,283人から1,004,625人になり、増減率は5.4%増え、ランキング順位の一位を占めている。機関数は2,115から2,435になり、増減率は15.1%である。教師人数は18,312から20,220になり、増減率は10.4%である。上記の数字から見ると、どちらのデータも大幅に増加したことが明らかである。その膨大な日本語教育機関の規模をバックに、日本語教材の種類を補充するために、筆者は沖森卓也編著の『日本語概説』第五章の内容を翻訳することにし、微力ながらも中国の日本語教育事業に役に立てれば期待したい。
1.2翻訳の目的と意義
『日本語概説』は日本語という言語についての概論である。すなわち、現代日本語の全体を通した大体の内容を要約して述べる書物である。2010年に初発売から2019年までの九年間合わせて12回も再印刷されたことから、大人気といっても過言ではない。この教材は日本語学習者にとって日本語を容易に理解する一冊の有益な本である。選ばれた第五章は合計22,038字で、日本語の文の仕組み、品詞論、態、アスペクト・テンス・モダリティー、主題、とりたて及び複文からなっている。
今回の翻訳は日本語を中国語に翻訳することから、日本語の初心者やある程度の日本語ができる中国の読者を対象にするものである。日本語学習者に日本学者の優れた研究成果を紹介するとともに、この文章の翻訳をきっかけとして、日本語の文法体系を把握することができるし、さらに自分自身の翻訳能力を鍛えながら、自らの日本語能力もよりいっそう向上させることが主な目的である。最後に、このレポートを通して、今後同類テキストを翻訳する者や翻訳関連の者に有益な意見やアドバイスを提供できれば努力したい。
第二章翻訳理論
2.1受容化・異質化
1813年、ドイツの学者シュライエルマッハー(Friedrich Schleiermacher)は発表した論文『über die verschiedenen Methoden desübersetzens(翻訳の方法について)』の中で二つの翻訳手法に言及した。一つは読者を作者に近づけるように導くこと、もう一つは作者を読者に近づけるように導くことである。彼は作者中心と読者中心という2つの翻訳法を提案し、後の学者に大きな影響を与えた。
啓発を受けたヴェヌティは著作『The Translator’s Invisibility:AHistory of Translation』(1995)や『The Scandals of Translation:Towardsan Ethics of Difference』(1998)において「受容化(domestication)」と「異質化(foreignization)」という新たな概念を使い始めた。ヴェヌティの主張を簡単に説明すると、「翻訳された感」があるのが異質化される翻訳方法であることに対して、「何も気づかずさらりと読んでしまう」のが受容化される翻訳方法である。すなわち、「受容化」は読み手に違和感を抱かせず、読み手の文化に受容されるような手法を指している。一方、「異質化」は読み手に違和感を残せ、異文化を感じさせるような手法を指している。
翻訳理論の中で、最も重要なものの一つと考えられるのが、現代翻訳研究者ローレンス・ヴェヌティ(Lawrence Venuti)が提出した「受容化(domestication)」と「異質化(foreignization)」という二つ翻訳ストラテジーである。翻訳手法「受容化・異質化」は国内の研究者に注目され、多くの研究成果が打ち出された。ここでは、一部の研究論文を以下に掲げておく。
2.2受容化・異質化の両立
翻訳業界において「直訳」と「意訳」の対立があると同様、「受容化」と「異質化」の論争も存在している。1930年代の有名な作家・翻訳学者である魯迅は外国語を中国語に翻訳する時に、自国化すべきか、それとも出来る限りにエキゾチックな雰囲気を保つべきかという問題を論じた。結局、彼は完全的に自国化を反対する一方、「寧信而不順(エキゾチックを抹殺しないため、たとえ訳文がなめらかでなくても構わない)」と主張した。同年代における日本の英文学者野上豊一郎は「和解」を批判に対し、「等価」を提唱するという類似している主張を持っている。「和解」は「和語を以って和風に解釋衍義する」という行為によって、外国の事物が日本風に適応してしまうことである。野上は「和解」としての翻訳を批判し、「原物と同量の譯語を以って同質の表現」を創造する「等価(equivalence)」のことを重んじる。そして、西方の異質化を主張する代表人物は提出者のローレンス・ヴェヌティである。ヴェヌティ氏は起点テキストと翻訳ストラテジーを選択する際には、主流文化を排除された起点テキストと翻訳ストラテジーを選ぶことが必要であると考えている。また、できるだけ異質化手法を採用して翻訳するのを強調し、読者に「これは原作ではない、訳本だ」と感じさせることが目的である。
第三章事前準備と翻訳プロセス.......................6
3.1テキスト『日本語概説』について..............................6
3.2テキストの作者について......................................6
3.3起点テキストへの分析........................................7
第四章訳文分析................................9
4.1語彙の翻訳................................9
4.1.1固有名詞の翻訳..........................9
4.1.2同形異義語の翻訳...........................13