英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语硕士论文开题报告范文:跨文化交际

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:调研报告 Research Proposal登出时间:2013-05-15编辑:cinq点击率:9326

论文字数:550论文编号:org201305141710094639语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:英语硕士论文开题报告范文

摘要:如今,跨文化交际是特别重要的。作为中国文化的一个重要组成部分,中国的经典著作,其翻译吸引了全世界的广泛关注

     如今,跨文化交际是特别重要的。作为中国文化的一个重要组成部分,中国的经典著作,其翻译吸引了全世界的广泛关注,尤其是在翻译领域。诗经,第一中国诗包括305首周代选(1066-256年),代表了中国诗学传统和中国古代诗歌中占有不可或缺的地位。这也是儒家经典教材。然而,它被边缘化,被译成英文后的世界。
     Intercultural communication is particularly important nowadays. As an essential part of Chinese culture, Chinese classics and its translation have attracted widely attention around the world, especially in the translation field. The Book of Songs, the first comprehensive anthology of Chinese poems including 305 poems of the Zhou Dynasty (1066-256 B.C.), represents the tradition of Chinese poetics and occupies an indispensable position in ancient Chinese poetry. It is also one of the Confucian classics and textbooks. However, it was marginalized after being translated into English world.

      本英语论文文以历时性和文化的角度对歌曲的书,英文版由亚瑟韦利翻译(艾伦出版社,1937)。阐释学和接受美学将被用来描述和讨论的误读和歌曲在英语世界的重构的书。本文考虑了文化和翻译的相互影响,反思中国典籍翻译。
      This thesis intends to take a diachronic and cultural view on The Book of Songs, an English version translated by Arthur Waley (Allen and Unwin,1937).Hermeneutics and Reception Aesthetics will be employed to describe and discuss the misreading in The Book of Songs and its reconstruction in English world. The thesis is to look into how culture and translation influence each other, to reflect on the translation of Chinese classics.

      本文分为四章。第一章是文献综述关于英语翻译上的歌曲和研究的书;早第十八世纪,威廉琼斯(1746-1794),英国汉学家译诗经中的一些诗。第十九个世纪以来,对诗经10多个英语版本已经出版。尽管诗经翻译的历史已经长达200年,对诗经的英文翻译,国内的研究有两个或两个三年历史较短。没有系统的研究已进行到目前为止在西方世界,只有一些零碎的评论,在译者序中可以找到。

      The thesis is composed of four chapters. Chapter One is literature review about English translations of The Book of Songs and studies on it; Early to the 18th century, William Jones (1746-1794), an British sinologist translated some poems in The Book of Songs. Since 19th century, more than 10 English versions of The Book of Songs have been published successively. While the translation history of The Book of songs has a span of more than 200 years, domestic studies on the English translations of The Book of songs have a comparatively short history of two or three decades. No systematic research about it has been conducted in Western world, so far, only some fragmentary comments in translator’s preface can be found.
      Chapter Two discusses misreading appeared in The Book of Songs translated by Arthur Waley, a most popular version in the world, probes into the inevitability and effects of the misreading; In The Book of Songs, Arthur Waley’s creative treason bares both positive and negative effects. Misreading can construct culture and new poetics. Misreading happens when two cultures communicate. On one hand, it enriches the subject culture, on the other hand, it diversifies the application and decoding methods of the object culture from a brand-new perspective. Nevertheless, misreading is treason of the ST. The misreading of the cultural images brings about failure in cross-cultural literature dissemination, prevent the target readers from knowing the ST in the right way. Misreading of The Book of Songs mirrors the intercultural transgression into the traditional Chinese culture to some extent.
      Chapter https://www.51lunwen.org/kaitibaogao/ Three describes the image reconstruction of The Book of Songs in English world; In order to com论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非