从动物习语看中西文化差异 [7]
论文作者:洪天龙论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-03编辑:黄丽樱点击率:44048
论文字数:7479论文编号:org200904031727356014语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:animal idiomscultural differencecauses for differencestranslation methods动物习语文化差异差异成因翻译方法
ect the influence of Buddhism, whereas English expressions are closely related to Christianity. In contrast, idioms from Bible and Christianity are abundant , such as “the gold calf(金牛犊—the adoration for money)”; “beard the lion(揪狮子的胡须)”; “ a lion in the path(拦路虎)”; “Cast pearls before swine” stems from Matthew in the New Testament; “a little bird told me” is from Ecclesiastes in the Bible; “separate the sheep from the goats” is from Exodus in the Bible.
3.4 Influence of history
Different countries possess different history culture, which mainly comprises allusion, myths, poems, ancient books and records, etc. Among them, allusion is the most important; it reflects the national characteristic. The cultural connotation from history is the gems of human cultural heritage. It is worth learning history culture. Knowledge of the historical background of English and Chinese may help comprehend what the cultural connotation means.
As we know, England is governed by the Pope and the king for a long time, so in English, there are so many idioms to express their outrage, disdain and averseness such as “the king and pope, the lion and wolf(国王教皇,狮子豺狼)”; “kings and bears often worry their keepers(伴君如伴虎)”; “locust years” comes from Exodus,ch.10 in the Bible, which means “不景气的年代,灾难深重的岁月”; “Balaam’s ass(巴兰的驴子)”means “平时沉默驯服,突然开口抗议的人” from Number,ch.22; “worship the golden calf” means “拜金牛犊,崇拜金钱”; “one’s ewe lamb(最珍爱之物)”from Matthew,ch.23; And “sheep and goat(好人与坏人)”from Matthew ch.25 in the Bible. “the dove of peace(和平鸽)” is from the Old Testament. “the ugly duckling(丑小鸭)” is from Han Anderson’s tales. “亡羊补牢(It is not too late to mend the fold even after some of the sheep have been lost.)” and “狐假虎威 (As ass in lion’s skin)” are from Intrigues of the Warring States (战国策); “老马识途” is from Fan Fei Zi(韩非子); “兔死狗烹” is from Records of the Historian (史记). The Chinese history is longer than the English, so the Chinese language is rich in such idioms with animal words.
3.5 Influence of fables and mythologies
Idioms are usually closely related to distinctive cultural fables and mythologies. The English idioms belong to this kind mainly come from the Aesop's Fables, as the following animal idioms: “a dog in the manger(占马槽之狗/占着茅坑不拉屎)” means someone who does not want others to use or enjoy something even though they themselves do not need or want it.; “to cry wolf (在不需要援助时求援)” means to keep asking for help that you do not really need, with the result that when you do need people do not believe you.
Most of such Chinese idioms are from Chinese historical literature and ancient fables and fairy tales. They are vivid with profound meanings. For example,
(7) “守株待兔” means “to stand by a tree stump waiting for a hare—wait for gains without pains”
(8) “画蛇添足”means “to draw a snake and add feet to it—to ruin the effect by adding something”
(9) “井底之蛙”means “a frog in a well—a person with a very limited outlook and experience”
(10) “精卫填海”means “the mythical bird Jingwei trying to fill up the sea with pebbles—dogged determination to achieve one’s purpose”
3.6 Influence of borrowed language and foreign language
The English people bring in many idioms from other languages, e.g.: “white elephant” comes from Thailand; “paper tiger” comes from China; “cat’s paw” and “ fish in troubled waters” come from France.
The Chinese language also assimilates some idioms from other languages, for example, “ ‘象牙之塔’; ‘替罪羊’; ‘掉鳄语眼泪’; ‘丑小鸭’etc.” [16]
4. Methods of dealing with c
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。