摘要:Nowadays, advertising plays a more and more important role in our life. With the integration of the global economy, most of countries develop their economy at a high speed. And more and more national products aspire to enter the international market and become international brands.
by post- structuralism. He did his utmost to advocate the foreignizaiton and resistant translation, and he thought that foreignization could exert ethno deviant pressure on the target language culture, brought the readers to the foreign region. The resistant could be useful to maintain the original language and cultural differences.
In his Translator’s Invisibility, he argued that a translator can do one of the two things: he could make himself invisible as he translates, which has no obvious traces of the source language in it —— a domesticating translation. On the other hand, a translator can make himself visible, make it obvious that it is a translation —— a foreignizating translation. And he calls for the visibility of the translator and for the preservation of “foreignness”.
From all above we talked, domestication and foreignization have their own advantages. The end- result of Domestication is the target language, and that of foreignization is the source language. Both of them are not conflicting, but supplementary by each other.
4.1.3 The Significance of the Two Srategies
Domestication and Foreignization are the two different methods to cope with the cultural elements in translation. They both have respective reasons lie in their own significances.
By the means of domestication, its significances can be listed as follow:
1) Domestication is the translating method of target language culture oriented. It helps TL readers to overcome both linguistic and culture barriers, and make the target text more readable and easier to understand.
2) Translator shouldn’t demand the target readers have very good receptive capability. And they also couldn’t force the target readers to perceive the foreignness in the source language.
As for foreignization, it has its own significances as follow:
1) By the means of foreignization, translator can make the readers understand the foreign culture and broader their horizon.
2) The translator should believe in the receptive capability of the target readers. They can understand the characteristics of the foreign culture by their capability, such as imagination.
3) Foreignization promotes the cultural exchange. When translators use the foreignization in translation, the source language culture has been maintained, which will enrich the target language culture. Firstly, the vocabulary is enlarged. For example, some new words borrowed from English, such as “沙发” (sofa), “蜜月”(honeymoon), “咖啡”(coffee), etc. And many technical terms we use today, about 70%, from Japanese. For instance, “服务”, “纪律”, “方针”, “革命” and so on. Some words come from French, like “沙龙”(salon), “芭蕾”(ballet), etc.
4.2 Two Strategies in Advertising Translation
In this chapter, the paper will discuss the adoption of the two strategies in advertising translation. Through the theoretical comparative analysis, and the analysis of some other cultural factors, try to find the solution to the translation problem from culture differences. By the larger number of practical examples of the two strategies in advertising translation, this will tell us
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。