英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

医学英语教学中要注意的几点问题 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-19编辑:apple点击率:2444

论文字数:3307论文编号:org201202191512087791语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:被动语态医学英语翻译教学方法

摘要:本论文探讨了如何在教学中提高学生的翻译技巧提出了自己的认识和方法,医学英语中被动语态的汉译具有一定的难度被动语态在英语中的应用是广泛的。

l bladder.外科医师曾从病人的胆囊里取出了几枚感染型多面体的结石。
2·在句中采用“be+过去分词”这一结构时,有的确为被动语态,有的则为“连系动词+表语”。前者表示动作,后者表示状态。充当表语的动词实质上具有动词完成时态的作用。因此汉译时可当作完成时态的动词来处理,而且也含有“被动”的意味。唯其如此,所以有人将被动结构区分为动作式的与状态式的两种。所谓动作式的被动结构就是我们一般所指的被动语态,而状态式的被动结构就是“连系动词+过去分词充当的表语”。学生极易将这两种情况混淆,因此最好采用对比的方法进行讲解,则能收到更好的教学效果。为了比较充分地反映状态式的被动结构,汉译时应一律采用主动结构。对于形容词性质特别强烈的过去分词,有时还宜于作为形容词采取“是…的”结构来汉译。例如:While cholecystitis may be due to bacterial invasion in some cases,it may be also due to chemical irritation by bile when the cystic duct is closed.虽然胆囊炎在某些病例可能是细菌入侵所致,但当胆囊管闭塞时,炎症亦可由胆汁的化学性刺激造成。
3·有些英语句子从形式上看是主动语态结构,但在意义上却是被动的。为了确切充分地表达句子的含义,此时必须提醒学生对此心中有数并按照前述各项技巧当作被动语态处理。例如:The sick child了looks pale.病孩[看来]脸色苍白。
另外,不但谓语动词有被动语态,非谓语动词也同样有被动结构,汉译时者基本相同,只是现在分词和过去分词由于不能充当谓语,所以译文中表现为无主语的非谓语动词更多罢了。讲授此种情况时最好附带对非谓语动词的语法分析,使学生的理解具有一定的理性成份以达到举一反三的效果。例如:The patient being examined was admitted yesterday.正在接受检查的病人是昨天入院的。(现在分词作定语的一般式被动结构)
被动语态是英语中重要的常用的表达方式,在对其的翻译过程中,译者应在充分理解原文的基础上,发挥汉语的词语丰富、结构多样的特点,将艰涩的医学英语被动句汉译得既信且达又雅;而在讲授时,教师亦应注重条理清晰、分析到位、语言明确,使学生充分理解并掌握这种翻译技巧,并能灵活运用。

 

参考文献
1 张志鸿.医学英语汉译技巧[M].北京:人民卫生出版社,1981,(1):214-241
2 朱小玲.科技英语的翻译技巧[J].甘肃科技,2005/21/03:P188-189
3 Wu Lihua.  https://www.51lunwen.org/ Theory and techniques in translating English [ N]. Journal of Anshan Normal University, 2005 / 7 / 01: P72-74 

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非