英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

委婉语的学习所表达的社会文化因素 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-12编辑:apple点击率:3011

论文字数:4180论文编号:org201205121642382145语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语取象认知文化差异

摘要:本论文探讨了掺入不同的文化和语言因素之后的取象差异,举示了不同文化背景下不同的语言意义反映,指出了委婉语表现形式上的各自民族特色,揭示了社会文化因子在语言中投影的深层影响。

se(你遗失了许可证)”代替“yourfly15open”,汉语中也有用“大门没关好”来提示对方,避免了直接提及时的困窘,又不失幽默的情趣。在交际中有采用语义扬升(gforifyingeuPhemisms)的方法将语义图象渲染上一层瑰丽的色彩,满足对方一定的虚荣,使其产生愉悦舒适的感受。例如飞机的三等舱在美语中为“businesselass,touristclaSS,,。汉语中近些年出现的“家庭影院、歌厅、舞厅”之类也是这样的例子:所谓“家庭影院”就是一台VCD机加上相连的音响设备等,根本谈不上影院的宽敞、舒适;“歌厅,舞厅”原是指一个大厅,能容纳不少人,但现在哪怕只是一个小小的空间,有了灯光音响就可以称“歌厅,舞厅”。在英语中通常用语义类比法来表示委婉,如一些低微职业者往往往上类比:清洁工成了Sanitationengineer,理发师成了tonsorialartist,打字员成了Seeretary。汉语中的“城市美容师”、“经纪人”、“自由职业者”常被婉指“清洁工”、“捐客”、“无业人员”等,正是利奇礼貌准则中赞誉准则和同情准则的具体应用。人在特定场合不得不用比较委婉的方法来表达,大多是出于礼貌、自我保护等原因。在准则之间相互冲突的情况下,不得不牺牲某一准则而获得交际得体或文化适宜的效果。

 

不同文化的差异会引起的反映意义的取象不同,而属于文化禁忌对象的事物或现象也会失去取象资格。例如汉语“腰缠万贯”英语只能对译为“veryrieh,,,与lion.waisr之类没有任何瓜葛。此外,汉语中还有诸如:“笑得直不起腰”、“挺起腰杆子”之类的惯用语,不能直译成英语。日本学者长谷洁说,英语中用hon,waist构成的惯用语几乎是见不到的,英语中回避使用这些词,因它易引起性和排泄的联想。
各民族委婉语的表现形式有明显的不同,具有鲜明的民族特色。如“避讳”,就体现了汉语语音的特点,再如汉语中的反切拆字又显示了汉字在委婉语表达上其他形式不可取代的优势。美国人怕老,千方百计避开“old”一词,借用其他词来委婉表示“老年’,这一概念,如homeforadults(养老院),anadulteommunity(老人区),senioreitizens(资深公民),中国社会不忌“老”,反而爱用“老”来表示尊敬与爱戴,如“您老人家”、“王老”、“老先生”等;“老”被委婉地用来表示资历深、威望高,出现在“老板”、“老总”、“老师傅”的等词中。

 

有人认为英语的委婉语偏语词,汉语的委婉语偏句子和篇章,这话不全面。因为不少汉语中的委婉语是偏于语词的,而英语中也不乏句子篇章表达委婉的,例如186论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非