Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-02-14编辑:huangtian2088027点击率:6186
论文字数:8622论文编号:org201202142053236246语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:本文就商务合同英语的独特特征进行了一定的分析与研究,并就自己的一些了解与认识提出了自己的理解与建议。
(四)使用外来词商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty(拉丁语)从价(关)税,bona fideholder(拉丁语)汇票的善意持票人,ex dividend/ex coupon除股息/除息票(ex为拉丁语,意为without, not including),prorata tax rate比例税率(拉丁语,即proportional tax rate),agentad litem(拉丁语)委托代理人,del credere agent(意大利语)货价保付代理,insurance premium per capita(拉丁语)人均保险费,force majeure (法语)不可抗力,pro forma(拉丁语)估算表。商务合同英语中同时也使用了为数不少的主要来源于拉丁语或法语的法律类专业术语。随着基督教传入英国(公元597年),一些拉丁语词汇就开始直接或间接地进入英语。拉丁语词汇进入英语主要采取两种方式:间接方式(即有些拉丁语词汇直接进入法语,然后由法语再转入英语并被英语接受)以及直接方式(即有些拉丁语词汇直接进入英语,并取得合法地位)。例如:crimen falsi(伪证罪), de facto fort(事实上侵权行为),de facto agreement(未经合法手续或正式承认的事实上的协议),action in persinam(债权诉讼),proviso(限制性条款),void ab initio(由最初开始即属无效)等。同样,由于历史的原因(公元1066年“诺曼征服”后,法语成为当时英国的官方语言),英语中许多法律术语由法语借用或转化而来,例如:complaint, statute, verdict,warrant,bail等。
(五)词语并列在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(juxtaposi-tion),即同(近)义词或相关词往往由and或or连接并列使用,例如:covenants or agreements,stipulations and provisions, complaints and claims,furnish and provide,fulfill or perform,transferable or assignable, null and void,in full force and effect等。这种词汇并列使用至少可以达到以下两个目的:一是通过两个或多个词语的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,这正是合同语言必须表达严谨、杜绝语义歧义或漏洞的需要;二是通过两个或多个词语的并列来体现商务合同英语的古体性与正式性。例如:This contract is made by and between the Buyers and theSellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agreeto sell the under-mentioned commodity in accordance with theterms and conditions stipulated below.句中若单独使用by,则仅表明合同是由谁达成的,单用between也只对合同签约当事人的范围进行了限定,而并列结构by and between的含义则比单独使用的by或between更加明确,更加丰富,表明参与合同谈判全过程并最终签约的都是the Buyers and the Sellers,并无其他当事人。同时,句中terms或conditions单独使用时含义较多,在不同的语境中可以表示不同的含义。但并列结构terms and conditions表示“(合同、协议、谈判等的)条款”,其词义具有唯一性,毫无任何语义歧义;同时,terms and conditions属于合同用语的固定模式,体现了商务合同英语的古体性与正式性。可见用两个同(近)义词和只用其中一个,其表达效果显然是不一样的。这种词语并列的用法是商务合同英语的古体性与正式性的又一体现,表明商务合同英语文体对词义准确、文意确切的刻意追求,正说明了商务合同英语丝毫不允许因语义的模棱两可而发生误解和歧义,说明商务合同英语为保证文意的确凿性宁可牺牲文字的流畅性,从而形成了商务合同英语文体的复杂性与保守性。
(六)使用模糊性词语准确性是商务合同英语语言的灵魂与生命。因而为防止误解和歧义的产生,“含混不清”的语言一直是商务合同英语中尤需避讳的问题。“含混不清”即是对本应该说清楚的事物而没有说清楚,勿庸置疑,这种因运用语言不当而产生的消极结果是应极力避免的。本文所指的“语言模糊性”完全区别于语义的“含混不清”,它的一个关键概念就是“不确定性”,即词语的所指范围边界的不确定性。这种不确定性通常是不能或无须通过上下文加以排除的,它缘于本体的模糊性(ontological fuzziness)和认识的模糊性(epistemologicalfuzziness)。这种模糊性语言融词汇内涵的可塑性、有限性与外延的模糊性、无限性为一体。因此,在商务合同英语中可以有条件地、有限制地使用模糊词语。例如,在订立合同时为了更准确地表述合同当事人的权利或义务,最大限度地使条款的规定更加严密,囊括更宽的范围,防止漏洞的产生,可适当地使用模糊词语。例如:Party A agrees to help Joint Venture to invite and recruitChinese experts, technicians, workers and other personnel andParty B agrees to help Joint Venture to invite and recruit foreignexperts.这里所使用的other personnel就是一个模糊词语。条款在列举了要招聘的各种人员(专家、技术人员、工人)之后,再加上other personnel这样的模糊词语,就使这一条款的规定有了一定的概括性,使表意更加严密,从而更大限度地包含了甲方需招聘的人员。若将other personnel省略或改用确切词语,则会使条款的订立失去表达的严谨性和内容的包容性。另外,使用模糊词语可以增强语言表达的灵活性。因为在诸多合同关于数量、性质、时间的条款中,运用模糊语言可以避免把话说得过死或太绝而拴住自己的手脚或使自己处于被动地位。因此,模糊词语的恰当运用可以给自己在日后产生纠纷时留有回旋的余地,有效地保护自己。例如:If the Supplier fails to commence the work necessary toremedy such defect or any damage to the Equipment caused bysuch d本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。