Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-02-23编辑:vicky点击率:2503
论文字数:38585论文编号:org202102040637368277语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇日文翻译论文,在本翻译实践中,第一章介绍了目的和意义。第二章介绍翻译过程。他还在《古典落语100席》中进行了说明。
3.1「信」に基づいた翻訳実践.......................7
3.2「達」に基づいた翻訳実践......................13
3.3「雅」に基づいた翻訳実践.......................13
第四章 おわりに.............26
第三章 翻訳実践による分析
3.1「信」に基づいた翻訳実践
「信」とは、あくまでも原作に忠実であること。その内容、あらすじ、意味および神髄などをそのままに訳すことである。要するに、正しい原文を理解することが一番大切なことである。
原作を理解するために、原作の特徴を克服しなければならない。筆者が翻訳した落語において、人物像の描写が落ちを読者に伝える要因の一つである。一般的に言うと、主人公は平凡な日常生活を過ごした無名の人であり、滑稽な生き方で生きている庶民である。したがって、原作の豊かな人物像を再現するかどうかは落語の翻訳におけるポイントである。そのためには、文脈より繊細に把握しなければならない。原作に忠実され、きわめて正確な意味を伝える必要がある。そのゆえ、落語の翻訳では、原作の「信」を忠実するために各人物像、最も人物についての細部の描写をありのままに翻訳するべきである。訳本は「忠実」に基づいて、人物像はもっと深さと厚みをもっている。たとえば、より多くの市井の口語体で人物のイメージと気質を表現され、服のこまかく描写にていて人物とまわりの環境の関係を描き出される。繊細な言葉を通じて落語の人物像を描写し、さらに古典落語における人物の重要な役割を強調する。
...........................
第四章 おわりに
本翻訳実践では、第一章では目的と意義を紹介した。第二章では、翻訳過程を紹介する。また『古典落語 100 席』にていて説明した。主に『古典落語 100 席』という著作の作家、内容を論じた。第三章では、「信達雅」翻訳理論に対する解読を紹介し、「信達雅」という翻訳基準を基づいての実践を報告した。今回の翻訳実践をきっかけに、筆者はさらに深く反省することができ、以下のような認識ができた。まずは翻訳する前に原作を正しく理解し、原作の意味や精神内容を明確にしなければならない。また中日両国語の特徴の相違に注目しなければならない。中国語表現にふさわしい常用語を使えば、より中国人読者の好みに合う翻訳ができるようになると考える。さらに、筆者は落語における「信達雅」を以下のように分析した。
「信」が厳復の「信達雅」の体系において土台みたいの一部分である。そこで、「信」についての考察により、私の「信」観は以下のようである。落語の翻訳では、訳者にとって、意義の忠実さと原語の忠実さを含めて原文に忠実になるように「信」をどのように実現するのか基本的な問題である。原文の言語に忠実で、口語化した言語で原文の素朴な自然言語の風格を再現しようと試みることができる。一方、意義への忠実さは、正確に人物の外観のイメージと人物の働作の描写を翻訳し、平易で素朴な言葉で人物を更に豊かにすることができる。口言葉を用いて人物を描写することは、人物のイメージを更に張り、特に動作の描写に対し、読者に更に人物の動作の背後の駆動力と人物の心理的要求を体得させる。落語の話をさらにユーモラスに、魅力的にする。
「達」とは原作を十分こなせること、訳文を流暢にさせ、そのなめらかさを求めることである。落語における「達」観は以下のようである。読者の立場から、訳文を流暢にさせるように、原文における注釈すべきな専有名詞に注釈をつけ、省略された主語を補修することにしなければならない。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。