Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-08-12编辑:vicky点击率:1263
论文字数:35266论文编号:org202208031458124309语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66
关键词:日语论文选题
摘要:本文是一篇日语论文选题,本文以原型理论和隐喻理论为基础,从语义的角度考察了中日两种语言的方位词“外”的对应关系。具体来说,将汉语的“外”和日语的“外”分为空间表现和隐喻用法进行了对照研究。两种语言中“外”的语义分为基本义和扩展义。基本义是空间义,扩张义包括数量义、范围义和社会关系义。
4.1.2数量義を表す日本語の「外」......................................31
第5章結論................................48
5.1本稿のまとめ..........................48
5.2今後の課題.......................................49
第4章中日両言語における「外」の拡張義
4.1数量義を表す場合
人間の言語は空間の概念を通して数量の概念が普遍性を持っていることを喩える。数量の多少は現実の中の「内外」の位置と密接な関系があるからだ。したがって「外」の空間的な意味は、ある数量の範囲内にないことを指すことができる。数の多少は現実の「内、外」の位置に直接関係しており、「外」を用いて、その範囲内にないことを表すことに慣れている。方位を表す「外」で数量を表すのは、「数量は容器」というメタファーを体現している。
4.1.1数量義を表す中国語の“外”
54.这当儿,从街里走过来一个人,四十开外,小个,干瘦,黄脸,肿眼泡。(浩然《金光大道》)四十過ぎの、やせた、黄ばんだ顔にどんぐり眼の小男が通りからはいってきて、仲間にくわわった。
55.他惦记着十几里外的村子里,属于他的那个酒香扑鼻的院落。(莫言《红高粱》)十数里離れた村、強烈な酒の香がただよう中庭のことが気がかりだった。
56.虽是千里外的生地方,却能随时听到熟悉的乡音,倒好象什么时候来过,又住了好久一样。(浩然《金光大道》)故郷を遠く離れた初めての土地なのに、やたらに、耳慣れた故郷のなまりが聞かれ、いつか来たことのあるような、或いは、住みなれた土地のような感じであった。
57.娘不让她去,说就在五里外的公社镇上卖了算了,可她偏要去二十多里外的县城。(刘心武《钟鼓楼》)母が止めた。何もそこまで行かなくても、五里先の人民公社の役場のある鎮で売ったらいいじゃないか、と。だが彼女はどうしても二十数里先の県城に行くといってきかなかった。
第5章結論
5.1本稿のまとめ
本稿では、原型理論とメタファー理論に基づいて、語義の立場から中日両言語の方位語「外」の対応関係を考察してきた。具体的に言えば、中国語の“外”と日本語の「外」を空間表現とメタファー用法に分けて対照研究を進めてきた。両言語における「外」の語義は基本義と拡張義に分かれている。基本義は空間義であり、拡張義には数量義、範囲義、社会関係義が含まれている。
「外」のプロトタイプ語義は空間義であり、「外」は空間義を表す場合、参照物の性質をあわせ、考察を進めた結果,以下のことが明らかになった。
一、参照物が三次元空間の場合、状況は複雑である。参照物が閉鎖空間である場合、参照物と目的物との間に「依存関係」を除き、中日両言語における「外」の使用状況は対応する、両者の対応関係は成立しない。参照物が半閉鎖空間である場合、中日両言語における「外」の対応関係が成立する。参照物が身体器官名詞である場合、両者には対応状況も不対応状況もあるため、対応関係は確定できない。
二、参照物が二次元空間である場合、中日両言語における「外」の対応関係が成立する。
三、参照物が一次元空間である場合、中日両言語における「外」の対応関係が成立する。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。