Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-02-14编辑:vicky点击率:2304
论文字数:56555论文编号:org202101262111275578语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇日语论文选题,本翻译实践报告是以节目语音为基础整理翻译文本,并基于翻译理论翻译后撰写的。通过这个过程,笔者觉得翻译不是一个简单的工作。
生態翻訳理論は 2001 年に中国の胡庚申によって提示され、2009 年にその研究が多く利用されるようになった。胡庚申(2010)は生態翻訳理論の誕生背景と発展の基礎について論じ、生態翻訳理論の誕生背景にはグローバル視野の生態的思潮、中華文明の生態的知恵、それと関連がある分野の学科の発展、「生態方向」の翻訳研究などであると述べている。
生態翻訳理論は「訳者中心論」を提起し、翻訳が「訳者が翻訳の生態環境に適応した選択」であると主張している。つまり、翻訳というものは訳者が客観的な知識を生かし、主観的に選択、考えや意思伝達のために言語を交換することである。胡庚申(2010)では「翻译过程是译者适应与译者选择的交替循环过程;翻译原则是多维度的选择性适应与适应性选择;翻译方法有语言维、交际维、文化维的“三维”转换;译评标准是多维转换程度、读者反馈以及译者素质。」(筆者訳:翻訳過程は訳者の適応 選択する交替循環であり、翻訳原則は多維の選択的適応と適応した選択である。また、翻訳方法には言語ディメンション、文化ディメンション、交流ディメンションといった「三つのディメンション」の転換という方法がある。訳文の評価には多維的転換を実現した程度、読者のフィードバック、訳者の素質などの基準がある)と書いてある。また、上述の主張を基に胡庚申 2011 年の《生态翻译学的研究焦点与理论视角》では重要な概念について次のように具体的な説明を行っている。
...........................
第三章 字幕における訳文の分析...........................10
3.1 言語ディメンション........................ 10
3.2 文化ディメンション...................... 13
第四章 まとめ........................24
4.1 本翻訳実践報告書のまとめ........................ 24
4.2 本翻訳実践の心得........................ 25
第三章 字幕における訳文の分析
3.1 言語ディメンション
日本のバラエティ番組として『嵐にしやがれ』は、ゲストとインタラクションをしながら視聴者に楽しさをもたらす番組である。番組の主催者であれ、ゲストであれ、観客であれみんなが非常に気軽に、愉快な雰囲気で行うのが番組全体の流れとなっている。また、番組の視聴者は若者が大半数を占めている。本翻訳実践報告書の「言語ディメンション」は原語の内容ではなく、バラエティ番組のスタイルにポイントを置いて考察を行う。つまり、音声を字幕に翻訳する際、その意味だけではなく、訳文を番組スタイルと番組主旨に一致させることである。以下、具体的な音声の翻訳を通じて、どのようにその翻訳が音声そのままのスタイルを保ったかを分析する。
........................
第四章 まとめ
4.1 本翻訳実践報告書のまとめ
本翻訳実践報告書は生態翻訳理論に基づき、日本のバラエティ番組『嵐にしやがれ』の音声テキストを対象とし、その音声の字幕翻訳について考察したものである。バラエティ番組は若者に人気があるということで、言葉表現に口語的特徴が著しいと言える。しかも、音声を字幕にするには時間、空間的な制約も多く受けている。そこで、筆者は生態翻訳理論に基づき、三つのディメンション(言語ディメンション、文化ディメンション、交流ディメンション)に適した言葉の転換を実現するために『嵐にしやがれ』の音声を中国語字幕にする翻訳を試みた。また、翻訳過程でぶつかった翻訳難点を取り上げ、その翻訳テクニックを分析してきた。まとめると次のとおりである。第一章では、翻訳タスクの背景、翻訳タスクの目的と意義、翻訳テキストの紹介について論じた。第二章では、翻訳の準備作業、翻訳理論の選定、翻訳の難点と重点などの翻訳プロセスについて述べた。第三章では生態翻訳理論に基づき、いかにして訳文の「言語ディメンション」、「文化ディメンション」、「交流ディメンション」に適した言葉の転換を実現させるかについて、音声の一部を取り上げてその翻訳テクニックを分析した。
生態翻訳理論は「訳者中心論」を主張し、筆者は本翻訳実践報告書の訳者として、字幕という「生態的環境」の中でさまざまな翻訳テクニックを試みた。本翻訳実践報告書を通じて、バラエティ番組の音声の字幕翻訳では、「言語ディメンション」、「文化ディメンション」、「交流ディメンション」に適した言葉の転換を実現する翻訳テクニックを以下のようにまとめられるだろう。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。