Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-03-18编辑:vicky点击率:1349
论文字数:52552论文编号:org202202261448115433语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33
关键词:日语论文写作格式
摘要:本文是一篇日语论文写作格式,笔者在翻译“目的论”的指导下,本着减少中日语言文化差异的原则,分析探讨了翻译过程中遇到的词汇与句子翻译难点问题,并总结出一些自己的心得体会。
3.1 目的论三原则 ........................... 7
3.2 目的论对文本的适用性 .......................... 8
第 4 章 目的论指导下的翻译案例分析 ............................... 9
4.1 词的翻译 ............................................ 9
4.1.1 汉字词的翻译............................... 9
4.1.2 外来语的翻译............................. 11
第 5 章 《昭和浅草电影地图》实践总结 ......................... 25
5.1 收获与启示 ......................... 25
5.2 问题与不足 .................................... 26
第 4 章 目的论指导下的翻译案例分析
4.1 词的翻译
文本中出现了许多较难处理的汉字词、外来语以及文化负载词的翻译,由于中国国内相关译本较少,可供笔者借鉴的部分也很少,从而进一步增加了翻译的难度。即使能查到国内某些译者的翻译先例,但从“目的论”的角度出发,为了实现此次翻译实践的目的,让读者对日本文化有一个深入了解,笔者认为不能原样照搬,应该有所创新。故笔者在“目的论”的指导下,结合自己的所学知识以及对翻译的理解,展开了翻译实践。
4.1.1 汉字词的翻译
周平等[14]表示“在古代,日本民族只有自己的民族语言,而没有自己的文字。后来,汉文化传入日本,具有文化修养的日本人开始能用汉字记事”,所以日文和中文之间存在许多联系,但也正是这种联系才给译者的翻译工作带来了一定的干扰。日语中的词汇主要分为汉语词、和语词和外来语,就拿汉语词来说,现代汉语中的汉字与日语中的汉字同中有异、异中有同,“正因为如此,使我们的思维难以冲破固有观念,遇到日语汉字词,我们往往自觉不自觉地用汉语汉字词的意义去分辨,去理解,去演绎推理,以致出现意想不到的错误”[15]35,故在翻译此类词语时要认真推敲,仔细查证。原文中出现的汉字词有“行楽”、“鉄道馬車”、“路面電車”、“塗屋”、“床店”、“不燃化”、“洋画”、“残土”、“法要”、“楽屋”、“応酬”等等,笔者在本小节将就其中几个典型例词展开分析探究。
【例 1】
原文:小屋のほとんどが焼失し、以来、塗屋(外面を土で厚く塗った木造の建物)または煉瓦造の耐火建築に変わっていった。
初译:大部分的小商铺被大火烧毁,从那之后剩余的小商铺都被改造成涂屋(外面涂了一层厚土的木结构建筑)或是砖砌的耐火建筑物。
终译:几乎所有的小商铺均被大火烧毁,此后,这些小商铺都被改造成土屋(外面涂了一层厚土的木结构建筑)或是砖砌的耐火建筑物。
尾注:日本的一种防火建筑。传统的日式建筑为木造结构,日本人为防止火灾,会在木造结构的外层涂抹“防火保护层”,故称其为土屋。(译者注)
分析:初译时,笔者先后查阅了纸质词典和网络词典,然后再结合上下文语境以及作者的文内注释,将本词译为“涂屋”。但在后期审校过程中,感觉此处的翻译有些不妥。在检索中文语境中“涂屋”的意思和使用情况后,笔者发现中文里“涂屋”属于动宾短语,有粉刷墙屋的意思,从词性上分析不适合用于本例词的翻译。“目的论”的首要原则是“目的原则”,要求我们在翻译行为开始前就确定好实践的目的,本翻译实践的目的就是实现翻译文本的文化交流,帮助目标读者更好地理解译文,所以笔者要确保翻译的内容能够让目标读者理解。为此笔者从中国古人的防火技术入手查找文献,根据史料记载“5000 年前甘肃秦安大地湾大型公共建筑遗址,在木柱周围用泥土构筑的‘防火保护层’和残存的‘防火保护层’中,发现了涂于木柱上的一层坚固防火涂料(胶结材料)”[16]。为了便于中国读者理解该词的含义,区别于中文语境中的“涂屋”一词,最终翻译成“土屋”,并添加了一条译者注,以便读者更好地理解译文。
第 5 章 《昭和浅草电影地图》实践总结
5.1 收获与启示
笔者在翻译“目的论”的指导下,本着减少中日语言文化差异的原则,分析探讨了翻译过程中遇到的词汇与句子翻译难点问题,并总结出一些自己的心得体会。
(1)重点关注汉字词的翻译,不能望文生义,要勤查字典,同时还要注意日语对中文的反作用影响,尽量避免中日语混用这种不规范的语言行为。
(2)对于外来语的翻译问题,要明确翻译目的,在“目的论”的指导下,综合考虑这些词汇在文章中的重要程度,再采用音译、意译等方法进行翻译。
(3)对于文化负载词的翻译,可以在“目的论”的指导下,适当采用意译、直译、直译加注释等方式进行翻译,或在为了实现某些特殊目的的情况下,采用直译加图片的形式进行翻译。
(4)对于连体修饰语的翻译,要充分了解中日语言的差异,不可一味地按照日文连体修饰语顺序译出,要根据汉语的表达习惯,适当采用分译、倒译等技巧。
(5)对于被动句的翻译,需要根据中文被动的使用情况,将符合汉语被动表达的日语被动翻译为被动句,其他中日不对应的日语被动翻译为主动或无标志被动。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。