英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语新闻汉译问题 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-07-16编辑:vshellyn点击率:3848

论文字数:论文编号:org201007161143516087语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新闻翻译《参考消息》欧化现象

me alliteration .”非常明显 ,阿米蒂奇自己都已指出: ‘Powell’ s poodle’ 一语运用了英语 “alliteration” (头韵)的修辞手法。因此 ,译文也应尽量体现。但 《消息》 的译文并未做到这一点: “当记者问及他如何得到绰号 ‘鲍威尔的哈巴狗’ 时 ,胸肌发达、 当过举重运动员的阿米蒂奇对记者说: ‘这太不公平了。我觉得 ‘鲍威尔的狮子狗’ 似乎更压韵。 ’ ” 既然译文最后提到了 “压韵” ,而 “鲍威尔” 和 “狮子狗” 二词却并不压韵 ,这是否有些自相矛盾 ? 笔者认为 ,由于新闻翻译时间较紧 ,这种情况可采用音译法来大致达到原文的修辞效果。这样上文可改译为 “鲍威尔的波特儿犬” ,因为“poodle” 一词有 “法国的波特儿犬” 之意。如此 , “鲍” 和 “波” 的 “/ b/” 音在很大程度上再现了原文的 “头韵” ,一般的中国读者也能通过拼音知识理解这种 “压韵” 的效果。另外 ,即使必须译出 “狮子狗” 之意 ,那也不妨在 “狮子狗” 之前加上一个带有/ b/音的词 ,如 “鲍威尔的保镖狮子狗” 或 “保驾狮子狗” ,甚至 “鲍威尔的宝贝狮子狗” 也未尝不可。关键在于能在一定程度上再现原文的风格。留学生论文https://www.51lunwen.org/


(三)欧化现象
总的来说 ,英语新闻文体属于 General English (通用英语) ,即 Standard English的主体层。近十余年来 ,英美新闻报导有接近谈话体英语(Conversational English)的趋势。 [4 ] (P18)正是新闻文体的这种非正式性使得汉语的欧化现象在新闻文稿中显得尤其普遍和严重。本文第一部分中已经提到新闻翻译的第三个标准是译文必须符合译入语的新闻文体特征。因此 ,在处理句子时 ,译者应尽量使译文符合汉语的思维和行文习惯。

1、 语序的欧化新闻翻译中的欧化现象首先突出表现在语序的欧化上。我们知道英文中有把状语从句后置的习惯 ,如 “Mary calledme when I was leaving for the railway station.” (我正要动身去火车站时 ,玛丽打电话来找我。 )又如 “Father wouldn’ tblame me even if I can not finish it .” (即使我完不成 ,父亲也不会怪我。 )一般情况下 ,译者在处理这类状语从句时 ,都会按汉语的习惯把它们前置。但新闻译稿中这种任其欧化的例子却比比皆是。如在美国华盛顿邮报 2004 年 6 月 3 日的一篇报道中有这样一个句子: “It said commanders within the region covered by the military’ s Cent ral Command have notalways reported sexual offenses to Army investigators , even when they took action against those involved .” ( 《参考消息》译文: “报告指出 ,中央司令部所辖区域内的指挥官没有经论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非