模糊美学对翻译中国古典诗歌的影响 [11]
论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-27编辑:lzm点击率:14877
论文字数:6916论文编号:org201405270954364736语种:英语 English地区:中国价格:免费论文
关键词:模糊美学中国古典诗歌翻译Fuzzy AestheticsTranslation of Classical Chinese Poem文学翻译
摘要:In the thesis, the author tries to make study of classical Chinese poetry translation from the perspective of fuzzy aesthetics, which is a new perspective of study for literary translation. While emphasizing the importance of transferring fuzzy aesthetics, transfer original aesthetics one hundred percent is simply impossible in many cases.
we enjoy a poem greatly and lastingly mainly because of the combination of the two elements in metrical aspect. The charm of the sea comes from its being always the same yet always different. If we get too much sameness, the result is monotony and tedium; if we get too much variety, the result is bewilderment and confusion. The best way is the combination of the two, which will bring out fuzzy aesthetics to the readers. The advantage of Lin's translation lies in its repeating certain sounds in certain combinations and arrangements with variation. Besides, “so” is a fuzzy word with an indefinite meaning. It adds fuzzy aesthetics to the whole poem. Readers will find their own explanation of how dim she is, how dark she is. Moreover, Lin's translation of “点点滴滴” is unique and successful. “Pit-a-pat, pit-a-pat” is an onomatopoeia used to imitate the sound of the drizzle. Studied from the perspective of sound effect, it is better than the mere descriptive translation “Upon the plane-trees a fine rain drizzles” by Xu Yuanchong. Although Lin’s translation is better in transferring the fuzzy aesthetics in the sound of this lyric, it doesn't mean it is a perfect version. It would be more wonderful if the original rhythm could be kept. In his translation “so dim, so dark, so dense…” the quick rhythm contradicts the original slow tune. Fuzzy aesthetics in sound is so hard to transfer that translators must stretch efforts to tackle this “impossible mission”.
3.2.2. Transferring Fuzzy Aesthetics in Imagery
As for poetic imagery, the fuzziness refers to the uncertainty of the connotations. The semantic meaning of a word has the property of indeterminacy as well as determinacy. In fuzzy linguistics, this indeterminacy shows the fuzziness of words. A word has not only denotative meanings but also connotative meanings. From the denotative meaning to the connotative meaning, there exists a process of radiance. Hence, it forms the fuzziness of words. Since fuzzy words embrace the multiplicity of words, fuzziness can be used to convey the complicacy and multi-layer of one’s emotions. If words in poetry are very clear and specific, or if they are followed with modifiers to show strict logic, the poem will have only one barren meaning. Precise as it is, the poem will lose greatly its color and aesthetics. On the contrary, if the word is granted fuzzier and freer meaning, readers can ear more freedom to use their imagination. Owing to the difference in languages and cultures, sometimes it is difficult and even unnecessary to retain every original imagery in the target poem without making any alteration. In such cases, the translator needs to make some flexible adjustments about the original imagery.
Here are some examples:
五更思故乡,千里做远客。
沈受宏《客晓》
I've left my home thousands of miles away,
At early dawn in homesickness I'm lost.
Tr Xu Yuanchong
At first glance, “千里” and “五更” are quite clear and precise. In fact, the two seemly precise words have fuzzy connotations in poetry. The poet uses “千里,五更” not to measure the exact distance and time, he uses them just to indicate how far it is from home and how early to wake up in homesickness. So the seemingly precise words should not be tran
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。