英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈专门用途英语中的法律英语的语言特色 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-17编辑:huangtian2088027点击率:3574

论文字数:6144论文编号:org201206171428474872语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语语体特征专业性准确性程式化

摘要:法律英语是专门用途英语中最具特色的一种,代写留学生毕业论文本文就其专门用途的特点对其语言的运用进行了详细的论述。

parties shall follow the principle of honesty and trust-worthiness and appropriate trading practice to perform the obliga-tions of notification,assistance and confidentiality.(余冰清,1999)(合同的权利义务终止后,当事人应当遵循诚实信用原则,根据交易习惯履行通知、协助、保密等义务。)(余冰清,1999)原句中“终止”、“原则”、“通知”、“协助”四个词分别用的是正式英语词汇terminate,principle,notification,assis-tance,而不是日常使用较多的end,rule,notice,help。

2.客观性法律文本是一种客观公正的叙述,这种客观公正性在词汇层面的表达就是在法律英语中避免使用带有感情色彩的词语。“法律语言最好是确切的、简明的、冷峻的,不为每一种激情行为左右的(刘蔚铭,2003)。”在法律英语中,使用带有主观感情的形容词和副词是有限制的,因为此类形容词和副词容易混淆视听,造成不必要的争议。国外许多法律工作者在签订合同或者草拟法律文书时,常常规定有专门条款以限制人们使用像splendid,happy,或者rather,quite之类的形容词、副词等,其目的在于避免法官和律师或者各方当事人在理解上发生分歧。如,在表明当事人各方意图时,为了避免法庭在解释当事人意图时发生争执,各方当事人约定了一条叫“Non-literal Interpretation Clause”(非字面解释条款),该条款规定:“This clause shall be interpreted,having regard to its un-derlying business purpose,in a reasonable and commercial man-ner rather than in strict accordance with the literal meaning ofthe language used.”(Edward,1991)(本协议的解释鉴于其商业性质宜采用恰当、合理的商业方式而不宜严格按照所要语言的字面解释进行。(Edward,1991)

3.准确性法律语言的准确性是指“语义与所反映的客观事物(现象)完全相符,不仅是正确的,而且是精确的;不仅准确反映事物(现象)的主要特点,而且反映事物(现象)的一般特点。”(姜剑云,1995)准确性可以说是法律语言的灵魂和生命。词语重复、近义词重现的现象表明法律英语对词义正确、语境确凿的刻意追求,从而形成了法律英语用词的准确性和严谨性。这类短语的使用常使包括的内容更全面、更有弹性。(季益广,1999)如: https://www.51lunwen.org/lawenglish/ The servant's liability stems from the duty owned to a third person under the law requiring the servantto act so as not to injure others.该句中,servant一词连续重复使用了两次,这在一般英语语言中是不可取的。在一般英语文体中,作者通常用himself来代替第二个servant,代写英语毕业论文以做到名代一致、行文流畅、言简意赅。可是在法论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非