Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语硕士论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-06-16编辑:huangtian2088027点击率:2507
论文字数:3983论文编号:org201206162222413433语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:本文首先详细的阐述了法律英语的复杂性和特殊性特征,英语论文其次就功能对等理论对法律英语汉译的作用进行了探讨。
2.3词汇层面对等法律英语的独特性常常首先表现在词汇层面,比如一些法律专业词语来自古英语和中世纪英语的稀有词,有的是专业行话、正式词语、含有法律意义的专业词等等。Sarcevic主张将这些法律词语分为三类:接近等同的词语、部分等同的词语和不等同词语。考虑到英汉法律语言和法律体系的不同,可以采取如下的翻译方法。
2.3.1严格对等方式翻译接近等同的词语如中文法律术语“原告”、“不可抗力”、“仲裁”、“公证书”、“侵权”、“缓期执行”、“共同过失”、“举证责任”均可在英语中找到对应的表达“plaintiff”“Force Majeure”“arbi-tration”“notarial certificate”“tor”t“reprieve”“concurrencenegligence”“burden of proof”。从某种意义上讲,这些词的意义是单一的,体现了法律的权威性和严肃性,翻译时不能随便用其它词取代,要采取严格对等的方式。
2.3.2运用意译法、词义扩充法翻译部分等同和不等同词语意译是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译,强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。翻译者就充当了起草者的角色,他们要非常严谨并尽可能多的掌握第一手资料。如“A Yellow Contract”在许多词典中解释为“黄狗合同”,但对中国读者来说是不可思议的。因为在中华法系中根本没有这种合同,人们也很难依据这种翻译去理解其本意。
但若翻译为“不准雇员参加工会的合同”则容易被中国读者接受,也比前者更符合功能对等翻译理论的要求。在有些情况下,中文法律词汇与对等的英文法律词汇意义相差甚远,这时翻译者就会通过词义扩充法将两者间的区别体现出来。如在翻译公证材料时,经常会遇到“户口”这一在中国有着特殊内涵术语的翻译。而在美国,公民在国内是可以自由迁徙、随意搬家的,每迁徙到一个新的地方,就自动成为了那里的居民,不需要申请或批准。法律认为“户口登记”侵犯人权,因此没有明确的户口制度。因此,如果将户口翻译成“domicile”或“Hukou”,译入语无法表达原语的涵义。通过词义扩充法,将其翻译为“registeredpermanent residence”更为贴切也容易被读者接受。
在进行跨语际本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。