英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《浅议掌握和了解法律英语独特的法律词汇的意义》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-05-08编辑:apple点击率:3217

论文字数:8260论文编号:org201205082002519320语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语词汇特征分析

摘要:本论文探讨了在法律英语词汇中,有相当一部分词汇来源于日常英语,法律英语与普通英语及其他领域英语最显著的区别之一在于法律英语有一套独特的法律词汇。

(在那里);wherea(s鉴于),论文代写whereby(凭借那个),whereo(f关于那事),以及 in witness whereo(f兹证明)等。此外还有一些法律英语中的表示一般概念的词语,例如:witnesseth 仍保留古英语第三人称单数的词尾形式;said,such 作为形容词的用法等。请看下面一份租赁合约的开头部分。[3]
This LEASE made the fourth day of December one thousand nine hundred and seventy BETWEEN RESIDENTIAL PROPERTIES LIMITED of Clarendon Square in the County of London (hereinafter called 'the Lessors') of the one part and Stephen Jackson of 25 Potter Street London N16(hereinafter called 'the Tenant') of the other part WITNESSETH as follows:-
1.In consideration of the rents hereinafter reserved and of the covenants and agreements on the part of the Tenant and conditions hereinafter contained the Lessors hereby demise unto the Tenant ALL THAT flat or suite of rooms known as Number Six in the mansion or building (hereinafter called the said mansion) known as The Towers Carlton Road N16 in the County of London (all which flat is hereinafter called‘the demised premises’)…
本契约订立于公元 1970 年 12 月 4 日,以伦敦郡克蓝顿广场之房产有限公司为一方(以下简称出租人),以现寓于伦敦北 16 区伯特街 25 号之斯蒂芬·杰克逊为另一方(以下简称承租人)。
本契约规定如下:
鉴于下文保留之租金、承租人之保证承诺以及规定之条件(其详情备载于下),出租人乃将房宅(下文称为涉约房屋)内六号之整套公寓或全套房间让渡于承租人;该涉约房屋为伦敦郡北 16 区卡尔顿楼宇,其中之套房下文成90为让渡房屋……
上述租赁合约中的黑体字如 hereinafter(在下文中),hereby(特此),witnesseth(见证),said(adj.上述的)均为法律英语古词,它们的运用使法律文书句子显得简练、代写毕业论文严密和庄重。

 

(三)普通词汇的不常用含义的广泛使用
在法律英语词汇中,论文代写有相当一部分词汇来源于日常英语,由于长期被运用于法律领域,它们在法律文书中的意义不断固定化,从而使它们的法律词义相对独立于普通意义。以下列举了部分普通词汇在法律领域使用时的不常用含义:
以上仅仅列举了这类词汇中的一小部分,它们的法论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非