英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅议法律英语翻译的作用的应遵循的原则 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-19编辑:apple点击率:2375

论文字数:4269论文编号:org201204190804017740语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语翻译原则

摘要:本论文探讨了要使人们准确理解法律内容,严格依法办事,就必须使法律条文的表述做到准确无误。 法律语言必须准确、确凿、严密,这是法律的社会职能决定的。

uter he had been using,strictly in accordance with the company’s stipulations,and that such actions were aimed at preventing the company’s trade secrets from being disclosed.
分析:译文中对原文中的“原告”用了两个不同的词,即“claimant”(索赔者,严格来讲,应指的是仲裁案件中的 “申诉人”)和“plaintiff”(民事案件中的原告),这种现象在法律英语翻译当中是被禁止的,否则,读着会以为是两个不同的主体。很显然, 因为法律文章翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要的去揣测不同词语的差异,从而影响法律的精度。
3.译文必须和原文所表达的法律内涵应尽量相等
并不是所有的法律用语都能根据字面意义直接翻译成目标语,要解决这类问题,关键就在于认真理解原法律中文本术语内在的法律含义, 用目标文本中带有相同法律含义的法律术语翻译。国务院法制办和法规译审和外事司联合编写的《中华人民共和国法律法规汉英对照词语手册》将“物证”翻译成“material evidence”,译文看似正确表达了原文的含义 ,但实质上却和原文的指示意义截然不同。 根据我国三大诉讼法的有关规定,证据按表现形式可分为言词证据和实物证据两种。而“物证”是指“对查明案件真实情况有证明作用的有关物品或物质痕迹”,显然这个定义不包括证人证言、当事人的陈述等言词证据。 而“material evidence”是指“与案件的事实或结果存在逻辑关系的证据”,不论是言词证据还是实物证据只要能推理出案件的事实即可。 因此,“物证”译为“real evidence”或“physical evidence”要更妥当一些。
4.译文必须规范
所谓规范, 就是指在法律英语翻译过程中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律 (如慎用被动语态、外来词、缩略词等等)。 但有一点必须强调,那就是必须使用官方用词(语),尤其是现行法律中已有界定的词语。法律用语是每个国家正式程度最高的语言, 是其所管辖下的所有地区中通用的语言。 例如,英国是普通法系的典型国家,英国的法律概念就不但在英国本土通行, 其往日所有的英联邦国家和地区也一概通行。正因如此,一名原先在澳大利亚执业的大律师可被加拿大政府聘为法官而无需再去接受专业训练。如果在受同一个法律体系管辖的地区内,法律用词、用语上各行其是,那么法律在实施过程中势必乱套。

 

总之,从根本上说,要译好法律英语,译者必须具备两大素质:一是要有扎实的英语语言基本功;二是要有坚实的法律专业知识。 要译好法律英语,就要必须考虑到在语言风格、法律制度、法律文化的框架下形成的差异,寻求搭建这些差异的桥梁和通道,使译文最大程度地准确传递原法律文本的信息。所以,提高法律英语翻译的质量还需要更多的研究和探索。

 

参考文献:
[1] Henry Weihofen. 法律文体[M] .北京:法律出版社,2000.
[2] 杜金榜.法律语言学[M] .上海:上海外论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非