Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-03编辑:huangtian2088027点击率:2163
论文字数:3242论文编号:org201204031925244334语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:文章主要是真的法律英语中的增词和减词的应用策略进行了简单的探讨,并就二者在法律英语翻译中产生的影响作了分析。
2.省略修饰词(3)By a loan agreement dated___made be-tween___Co.(Borrower)and___Co.(Lender),theLender has agreed to make available to the Bor-rower a loan facility of up to$___.译文:根据__年__公司(借款方)和__公司(贷款方)签署的贷款协议,贷款方同意向借款方提供__美元的贷款。“up to”在句中表示“直到,多达”之意,为使译文更加洗练,翻译成汉语时可以省略。(4)Under Yugoslav law,the acquisition ortermination of citizenship is decided by the au-thorities specified by republican laws,or by com-petent Yugoslav diplomatic or consular missionsabroad.译文:根据南斯拉夫法,国籍的取得和终止,由共和国法律所规定的机关或南斯拉夫驻外外交使节或领事机关决定之。“competent”为“有权的”,根据中国外交语言的表述习惯,“有权的”似可不译。
3.省略连接词(5)The parties must act in accordance withthe principle of good faith,no matter in exercisingrights or in performing obligations.译文:当事人行使权利、履行义务应当遵循诚实信用原则。原文中的“or”在翻译成汉语时用顿号代替,可以达到简练的目的。
4.省略介词(6)The contract is made by and between theBuyer,____Co.and the Seller,_____Co.译文:本合同是由买方____公司和卖方____公司签订的。“between”在这句话中用来限定范围,以表明合同是在特定的买卖双方之间签订的,但在译文中,其意思已经由于汉语内在的逻辑关系而得到明确体现,因此可以不译。
5.省略时态词(7)Where the seller sells the subject matterwhich has been delivered to a carrier for trans-portation and is in transit,unless otherwise agreedby the parties,the risk of damage or loss is borneby the buyer as from the time of formation of thecontract.译文:出卖人出卖交由承运人运输的在途标的物,除当事人另有约定的以外,毁损、灭失的风险自合同成立时起由买受人承担。英语时态区分细微、习惯性强,动作的进行过程通过固定的丰富的语法手段描绘得非常精确,相比之下,汉语的时态有时则可模糊表达,在保持句意流畅的同时也忠实地反映了原文的意思。
6.省略here,there,where+介词或副词的表达法律英语当中有一套惯用的副词。严格说,这类副词并不是法律术语,但“从修辞和文体的角度来看,这类词的广泛使用既可使句子简练严密,又使句子严肃庄重,具有法律文体的风格。”[4]因而法律条文和著作中大量运用,在翻译成汉语时有时可以省略不译。常用的这类副词是由here,there,where等分别加上after,by,in,of,on,to,under,upon,with等构成,例如:(8)In acc本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。