英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

法律专业论文代写:法律英语的翻译需注意的问题

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-04-02编辑:apple点击率:1905

论文字数:1789论文编号:org201204022006447418语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语

摘要:本论文探讨了在某些领域的英译,特别是文学英译,同一个概念、内涵或同一事物可用不同的词语来表达,以免译文词语贫乏,法律英译者必先接受上岗前的专业培训,以悟守译名同一律。

法律专业论文代写:法律英语的翻译需注意的问题

关键词:法律;英语

 

 

在某些领域的英译,特别是文学英译,同一个概念、内涵或同一事物可用不同的词语来表达,以免译文词语贫乏。但是法律文字之汉译英,为了维护同一概念、内涵或事物在法律上始终同一,以免引起歧义,词语一经选定就必须前后统一。在法律翻译中只要认准并用准了某词语,就千万别怕反复使用这一词语。Henryweihofen在其所著<法律文体》一书中告诫英语法律起草工作执笔者的下面这句话,对汉语法律英译工作者也是很有帮助的:Don’theAfraidtoRePeattheRightWord!
其所以然,旨在保证法律文字的准确。他说:ExaetnessoftendemandsrePeatingthetoexPresstheWherethat15true,neverbeafraidofusingthesame
wordoverandoveragain.ManymoresenteneesaresPoiledbytryingtoavojdrePetitionthanbyrePetition.
如果您怕重复用同一个词表示同一个事物或概念有伤文彩,那您肯定会牺牲法律的精确性(preeisiveness)—因为您变换了用语,读者就要揣摸执笔者所以变换用语的意图。

 

根据个人观察,我国法律英译工作者(就其译品的客观表现而论)似乎还不知道要格守译名同一律这条“金科玉律”。以(民法通则》的英译为例,同样是“法律规定”的动词“规定”,被英译者有意识地在一而再、再而三地更换译名,如stiPulate(Art.72),sPeeify(Ait.52),Preseribe(Art.64),require(Art.65)和provide(Art.107)。又如同一个“方针”在同一本(法规规章汇编》的同一页上先后以英语译名出现时,就异化为“prineiple,,和“poliey,,。
1.原文:根据对外开放的方针……
—《上海市涉外经济法规规章汇编》p.1译文:Aceordingtothe ofoPeningtotheoutsideworld…
一Ibid.,p.3
2.原文:根据党和国家对外开放的方针
—(上海市涉外经济法规规章汇编》p.1译文:…inlinewiththeopeningPg ofthePartyandtheState…
一Ibid.,p.3下例中的“城市规划”前后相隔仅5页,而译名已自相矛盾而违反同一律了:
3.原文:城市规划
—(关于上海浦东新区规划建设管理暂行办法》译文1坦丝里planning
一Shanghai,sFOreignEconomicRulesandRegulations,P.635译文2:卫土互旦卫Plan五ing一Ibid.,P.630
同样是“保税”这一概念,在同一套《汇编》中时而译作“bonded”,时而译作“freetrade”,如下列所示:
4.译文1.鱼坦丝旦warehousesmaybe…
一Shanghai,sForeigw凡onomieRulesandRegulation:(1982一1990),P.17
译文2.ThestateeouneilhasapprovedtheestablishmentoftheShanghaiWaigaoqian五I旦兰」1旦旦旦Zone…一Ibid.,P.563
就拿“保税区”来说,在同样是我中华人民共和国职能部门主其事的两个译本中竟也分别被译为两个不同的区—“freetradezone”即“自由贸易区”和“bondedarea,,即“保税区”了:
5.原文:中华人民共和国海关对进出上海外高桥保税区货物、运输工具和个人携带物品的管理办法
译文1.MeasuresoftheCustomsofthepeoPle,5RePulieofChina the
AdministrationoftheCoods,MeansofTransPort,andArtielesCarriedbyindividualstobeBroughtintooroutoftheBondedareaofOuterCaoqiaoinshanghai
LawsandRegulationsofthePeoPle,sRePublieofChinaGoverningFOreign
RelateadMdtters,eomPiledbytheBureauofLegislativeAffairsoftheStateCouneil,Beijing1991
译文2.ProeeduresofCustomsofthe
people’5RepublieofChintheCoods,MeansofTransPortandPersonalArtielesEnteringorLeavingtheShanghaiWaigaoqiaoFreeTradeZone
Shanghai,sForeignEconomieRulesandRegulations,eomPiledbytheLegalAffairsoffieeofShahghaiMunieiPalPeoPle’5Government,Shanghai1991上列两译文南辕北辙,使同一《办法》判若两法,客观上是与改善法律投资环境背道而弛的。这不仅是同名异译而已;更有甚者,其中有一个还是错误的译名。正如上海有人在(英国伦敦金融时报》出版的BusinessLawBri好(1992年第9期)上撰文((上海科技翻译》1993年第3期转载)指出的:
ThereareagreatmanydefeetsinthetranslationShanghai’5ForeignEeonomieRulesandRegulationsandinthestyleoftheEnglish.Somearenaturallymoreseriousthanothers.
oneoftheworst15theuseoftheEnglishterm:“freetradezone,,wheretheChineseinfaetmeans“bondedarea.”ThiseouldleadtogenuinemisunderstandingbetweenaforeigninvestorandhisChinesepartner.这样的译文会在中外投资双方间引起纠纷的。甚至在一个条文中同一事物“保税货物”一语以同一涵义两次出现时,词儿又换了:6.
原文:保税区的减免税货物、保税货物的监管手续费,应当按照《中华人民共和国海关对进口减税、免税和保税货物征收海关监管手续费的办法》办理。
《上海市涉外经济法规规章汇编》p.540
文:TheCustomssupervisingfeesontheimPortgoodsgrantedwithdutyreduetionandexemPtionandthatontheshallbecolleetedinaeeordaneewiththeCustomsRegulationsofthePeoPle’5RePublieofChinaGoverningtheColleetionofCustomsSuPervisingFeesonImPortGoodsGrantedwithDutyReduetionorExemPtionandtheBondedGoods.一Ibid.,P.554
这一错误肯定不是出于草率,译者显然是在为“保税货物”译名多样化而认真努力。问题是,法律译名是要单一化的呀。
连“对外开放”,也在同一个<汇编》中被一名三译了—“openingtotheoutsideworld”,“oPening”,“oPeninguPtotheoutsideworld,,:
7.原文:根据对外开放的方针……—<上海市涉外经济法规论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非