英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅谈法律英语的基本特点与要求 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-26编辑:huangtian2088027点击率:2848

论文字数:3113论文编号:org201203262119582465语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语用词准确性

摘要:笔者就法律英语的重要特征与基本要求提出了论点,并就论文的论点作了重要阐述,同时也就法律英语的表现形式与使用的正确性进行了研究。

列使用现象,尤其是同义词或近义词的并列使用更为明显。法律英语中这类例子不胜枚举,如terms and conditions、a-gent or collector、able and willing、covenants and agree-ments,等等。再如以下这段文字:Together with the right for tenant and the servants,friends and visitors of the tenant in common with thelessors and the lessors’othertenants of the said mansionand their servants, friends and visitors to use the en-trances, county-yards ,passages, staircases and lifts ofany of the said mansion forthe lawful purposes of ingressand egress to and fromthe demised premises but subjectto the stipulations, reservations and covenants here-inafter and in the Schedule hereto contained……法律文书在规定权利和义务时必须将该项权利或义务所包括的范围和内容规定得十分明确具体。正因如此,以上这段租赁合同的文字中对使用人员(tenants, servants, friends and visitors)、使用场所(entrances, county-yards, passages, staircases andlifts)、使用方式(ingress and egress to and from…)和使用这些权利的条文依据(stipulations, reservationsand covenants)都作了不厌其烦、无可争议的陈述,以排除条文的含糊、歧义而造成误解、争议或侵权的可能性。法律文件中并列使用词语的主要目的是为了 追求语意确切,论证严密和列举周详(李阳,1998)。为了使有关法律文件适用于所预想的、未来可能发生的某种情况和事实,法律文书的起草人担心仅靠使用一字或一词难以最准确、全面地包括该种情况和事实,所以常采用连串的近义词来取得精确无误、无懈可击的效果。

4.用庄重的书面语,限制使用带主观色彩的形容词和副词法律语言具有权威性,而且针对性很强,有极明确的读者对象。其语言朴实无华,不重视表达的形象和生动,忌用文学、艺术中的比喻、夸张、委婉、借代之类的修辞手法来增强语言的渲染力。法律语言只追求明晰、准确的实用效果,所以它常用庄重的书面语,而慎用带主观感情色彩的形容词和副词。请看下面两个法规方面的例子:例1:船舶所有权,是指船舶所有人依法对其船舶享有占有、使用、收益和处分的权利。译文:The ownership of a ship means the ship-owner’s rights to lawfully possess, utilize, profit fromand dispose of the ship.例2:不属于实际全损和推定全损的损失,为部分损失。译文:Any loss other than an actual loss or a con-structive total loss is a partial loss.从以上例句我们可以看出,法律文件中基本不用诸如splendid、wise、disgusting、happy之类的带感情色彩的形容词,以及像very、rather之类的频度副词等。因为任何此类形容词或副词,往往容易引起人们的遐想、褒贬,对它们的理解也会因人而异,造成不必要的争议。法律语言注重用词精炼、质朴、庄重和准确,因为这样可以实事求是地说明、叙述法律文件的内容。总之,准确性是法律英语用词的灵魂和生命之所在,其表现形式除以上述及的以外,还可能有更多形式。鉴于目前这方面的研究还欠缺,本文只希望为促成外语界、法学界同仁的共同关注和研究,起到抛砖引玉的作用。

 

参考文献:

[1] David Millin, On Legal Language, Boston, 1970.

[2] Majorie Dick Romauber, Lynn B Squires, West Publis论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非