英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论文代写:英语法律语言的特点与模糊词的修辞功能分析 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-07编辑:huangtian2088027点击率:3127

论文字数:4332论文编号:org201112072046416978语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语模糊词语翻译技巧

摘要:文章中利用法律语言在英语中的应用为论点,同时通过对模糊语言的修辞作用对英语的作用进行探究。

Constitution for the United States.

(2) If a sentence of imprisonment is imposed, there are lim-its on the term of imprisonment—not more than six months or lessthan three years.

例(1)选自美国宪法。其中使用的模糊词语“perfect”“common”“general”均体现法律语言的概括性。在翻译时,可继续保留其模糊风格,对等于中文中的相应概念,将其翻译成:“完善的联盟”、“共同的国防机制”、“大众福利”等模糊概念。例(2)中的“not more than sixmonths or less than threeyears”也可将其对等翻译为中文中的“不超过六个月或低于三年”这个概念。

(二)增词法增词法也是词法翻译中常用的翻译方法之一。由于中英文在语法、语言形式上的不同习惯,在翻译时有必要在译文中添加原文中虽无形式、却意在其中的成分,使译文在文化背景、词语联想方面与原文一致起来,在内容、形式和精神等三方面都对等起来。在法律英语的翻译中,则必须根据原文特定的上下文,添加相关译文中的法律术语,使其更能符合译文法律语言的语言特点和习惯。如下例所示:

(1) A proposal for concluding a contract addressed to one ormore specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definiteand indicates the intention of the offer to be bound in case of ac-ceptance.(参考译文:涉及一方或多方的协议提案,只有当此意思表示的内容具体明确,并说明要约人受该意思表示的约束和受要约人承诺后,才能成为要约。)

(2)The procuration ofwomen and girls for purposes of prosti-tution, and the causing and encouraging of such persons to prosti-tute themselves, are offences punishable byterms of imprisonment.(参考译文:对有诱骗、容留妇女和女童卖淫的犯罪行为者,将按有关法律处于刑期不同的监禁。)例(1)出自英美合同法。“offer”为合同法中的术语“要约”,也称为“发盘”、“出盘”、“发价”、“出价”等,指当事人一方提出定约条件,愿与对方订立合同的意思表示。因此,法律意义中“要约”涉及到要约人和受要约人双方。该意思表示经受要约人承诺后,要约人就受该意思表示的约束。而 原文中并没表明要约涉及的双方,意义较模糊。因此对短语“the intention of the offer to be bound”的翻译此处应添加“要约人受该意思表示的约束”,而介词短语“in case of ac-ceptance”应翻译为“和受要约人承诺”,使其符合法律条文的意义。例(2)中的“terms”,其字根意义为广义的“条款”,但语境意义仍不明确。在译文中补充了“按有关法律”,“刑期不等”等表达后,使其原文中“虽无形式、却意在其中“的成分更加意义明确。

(三)变意译法翻译过程中,译者也常根据译文语言的习惯改换原文表达的形式或词性。这种翻译技巧同样使适用于法律英语中模糊词语的翻译。如以下例句划线部分所示:The state constitute provides that it is lawful forthe citizens tocarry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocentpeople have died of this and one need not look for a lesson.(参考译文:美国宪法规定,公民可以有合法持枪的行为。但近年来,成千上万的无辜民众因此丧生,教训比比皆是。以上论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非