英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论文代写:法律英语翻译的技巧与翻译策略研究 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-06编辑:huangtian2088027点击率:2817

论文字数:3748论文编号:org201112062241014255语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语翻译原则

摘要:笔者就英语翻译中的法律问题翻译进行了详细的研究与思考,并就法律英语翻译的问题提出一些解决对策。

nfant”,和“minor”两个词,当我们在翻译同一材料时若选定“infant”,在下文中就不能随意用“minor”。英文中的“minor offence”既有“轻罪,小罪”之意,又有“未成人犯罪”之意。若不注意术语的一致性,歧义在所难免。很显然,因为法律文章翻译中缺乏一致性和同一性无疑会使法律概念混淆,使读者不必要地去揣测不同词语的差别,从而影响法律的精度。在这方面,香港政府律政署翻译香港法律的工作人员倒作了一番出色的尝试。在正式程度很高的法律文章中,无论是在原文的写作中还是在翻译中,所用的词汇及句型的重复率非常高。上文摘录的只是该条款的部分而已,其余未摘录的若干段落的用词和句型结构也如出一辙。如译文所示, instrument被译成“文书”、made被译成“制成”、a person被译成“某人”,在整个总条款中是一致的。虽然以上这些词汇均有若干种甚至数以十计的不同译法,句型也可以五花八门,而有所创新和变化也许会使条文读起来不那么刻板、单调,但法律文献的写作及法律翻译的内在规律不允许有这种变化。同一性和一致性才是法律翻译所要遵循的准则。

 

三、法律英语翻译的精炼性原则

翻译法律文件还应遵循精练的原则,即用少量的词语传达大量的信息(Giving a lot of information in few words)。简单、扼要的语言是立法最好的语言(The simplest, most conciselanguage is the best for legislation),这是立法者应遵循的一条原则。翻译法律文件也应如此,应尽量做到舍繁求简,避免逐词翻译、行文拖沓。

 

四、法律英语翻译的词语庄严性原则

法律是掌握国家政权的阶级、集团的意志体现,它有鲜明的政策性、权威性。为了维护法律的严肃性,法律、法规遣词造句力求准确,用词正式,语意严谨。不象文学作品那样,有华丽的词藻和丰富的修饰语,也不可能使用比喻,夸张和委婉语气。

 

五、法律英语翻译的语言规范化原则。所谓语言规范化原则(Standardized language)主要是指在法律翻译中使用官方认可的规范化语言或书面语,以及避免使用方言和俚语。虽然在法律文书的起草和翻译中有许许多多的清规戒律(如慎用被动语态、外来词、缩略词等等),但有一点必须强调,那就是必须采用官方用语(词),尤其是现行法律中已有界定的词语。法律用语是每个国家正式程度最高的语言,是其所管辖下的所有地区中通用的语言。例如,英国的法律概念不但在英国本土通行,在往日的属地即所有英联邦国家和地区内也一概通行。正因为如此,一名原先在澳大利亚执业的大律师可被加拿大政府聘为法官而无需再去接受专业训练。如果在受同一个法律体系管辖的地区内,法律用词、用语上各行其是,那么法律在实施的过程中势必乱套。在出色的文学作品中,性格和文化背景不同的各种人物都有自己的特色语言,读者往往会如闻其言,如见其人。在优秀的文学作品的翻译中,一定得把这种特色语言表达出来。否则,译作就达不到“神似”、“化”或“等值”的境界。

因此,下层人物的污言秽语时常被译成另一种不登大雅之堂的对等语言,外语中的方言或俚语也刻意被译成受语中类似的方言或俚语。但在法律翻译中这一原则则不可行。因为法律是在其所管辖下所有地区实施的。法律语言的严肃性和纯洁性不容许其充斥污言秽语,更不容许方言、俚语丛生,对一个幅员辽阔论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非