Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-04编辑:huangtian2088027点击率:3866
论文字数:8546论文编号:org201112042039317071语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:笔者以法律英语的法律效应为研究的对象,对英语语体的翻译译文进行了一定的分析与研究。
4.语言词语特征法律英语词语最明显的特征是固定用语和套语多。一些套语已形成了常用形式而不轻易改变,保持了法律语言特征的稳定性、规范性和严紧性。如: Hereafter called (以下称为); Hereaf-ter referred to as (以下称为); According to the terms and conditions stipulated below (根据以下所订条款); We hereby certify/declare/guarantee (兹证实/宣布/保证); should be taken as valid andbinding (应以……为准); are final and binding on both parties (是终局性的,对双方均有约束力); Inwitness there of (特此为证); shall have equal status in law (具有同等法律效力);等等。这些套语在一定程度上使得语言准确而不易误解。这些固定用语中常用的是正式的古词语或拉丁词以及古体语法形式。常用的古体词多为一些复合副词,大多是由here, there和where分别加上after, a,t by, from, in, to, under, upon, with等一个或几个介词构成的复合副词。明白了这些词语在法律语言中的用法,就会使得翻译比较顺利。如: herewith (与此一道), therein (在其中), thereinafter (在下文中), thereof (其),thereto (附随), whereas (鉴于)等,不过这类副词在实际翻译起来还是比较困难的。
因此,必须首先掌握这类词的结构和语义之间的联系。这类复合词中的here指的是this,即“本文件(合同,协定等)”, there指的是tha,t即“另外的文件(合同,协定等)”, where指的是what或which,即“那个文件(合同,协定等)”。如: hereafter, hereinafter, hereunder含义和用法大体相同,一般可以互换,汉译时都有“自此以后”、 “此后下文中”、 “以下”等意思。Herein,hereo,f herewith都可译为“在……中”。Hereby意为“by this”(据此,特此), hereto意为“re-lating to this”(与此有关)。以there为词根的旧体词,在汉语翻译时一般都有“那”,“该”,“其”,“之”的意思。以where为词根的旧体词,如whereas意为“鉴于”,“有鉴于”, whereby意为“凭”,“据”。如:“Whereas the contractbetween the two parties stipulated thateitherpartymaywithdraw at sixmonths′notice.”(有鉴于双方之间合同规定,无论哪一方都不能提前6个月发通知来撤消合同。)这些古体词语的使用除了体现其庄重、严本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。