英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语论文范文:法律英语语言的法律效应存在的问题与对策探索 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-04编辑:huangtian2088027点击率:3866

论文字数:8546论文编号:org201112042039317071语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语语言特征语用分析等效翻译语境意义

摘要:笔者以法律英语的法律效应为研究的对象,对英语语体的翻译译文进行了一定的分析与研究。

osed, there are limits on the term of imprisonment———notmore than sixmonths or less than three years. (如对之做出徒刑判决,其刑期也有限制———或不超过六个月或少于三年。)英语中的“nomore than”和汉语中的“不超过”,“less than”和“少于”可谓是模糊对模糊,恰倒好处。又如: It is two and twomakes four that the corporal punishment administered bythe defendantwasminima,l and not excessive. (很明显,被告所施加的体罚属最低限度而并未过当。)原文中的tow and twomakes four是确切词语,这里译作模糊词语“很明显”,就符合了汉语习惯,避免了词语不对等的误解。翻译时的这种灵活处理用词是必要的。虽然“准确性是法律语言的灵魂。……但事实上法律语言存在着模糊性。……模糊性仍然是难以消除的现象,模糊性贯穿在法律活动的整个过程。法律语言正是在准确性和模糊性之间求得平衡”。[4]

4.语言词语特征法律英语词语最明显的特征是固定用语和套语多。一些套语已形成了常用形式而不轻易改变,保持了法律语言特征的稳定性、规范性和严紧性。如: Hereafter called (以下称为); Hereaf-ter referred to as (以下称为); According to the terms and conditions stipulated below (根据以下所订条款); We hereby certify/declare/guarantee (兹证实/宣布/保证); should be taken as valid andbinding (应以……为准); are final and binding on both parties (是终局性的,对双方均有约束力); Inwitness there of (特此为证); shall have equal status in law (具有同等法律效力);等等。这些套语在一定程度上使得语言准确而不易误解。这些固定用语中常用的是正式的古词语或拉丁词以及古体语法形式。常用的古体词多为一些复合副词,大多是由here, there和where分别加上after, a,t by, from, in, to, under, upon, with等一个或几个介词构成的复合副词。明白了这些词语在法律语言中的用法,就会使得翻译比较顺利。如: herewith (与此一道), therein (在其中), thereinafter (在下文中), thereof (其),thereto (附随), whereas (鉴于)等,不过这类副词在实际翻译起来还是比较困难的。

因此,必须首先掌握这类词的结构和语义之间的联系。这类复合词中的here指的是this,即“本文件(合同,协定等)”, there指的是tha,t即“另外的文件(合同,协定等)”, where指的是what或which,即“那个文件(合同,协定等)”。如: hereafter, hereinafter, hereunder含义和用法大体相同,一般可以互换,汉译时都有“自此以后”、 “此后下文中”、 “以下”等意思。Herein,hereo,f herewith都可译为“在……中”。Hereby意为“by this”(据此,特此), hereto意为“re-lating to this”(与此有关)。以there为词根的旧体词,在汉语翻译时一般都有“那”,“该”,“其”,“之”的意思。以where为词根的旧体词,如whereas意为“鉴于”,“有鉴于”, whereby意为“凭”,“据”。如:“Whereas the contractbetween the two parties stipulated thateitherpartymaywithdraw at sixmonths′notice.”(有鉴于双方之间合同规定,无论哪一方都不能提前6个月发通知来撤消合同。)这些古体词语的使用除了体现其庄重、严论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非