英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论文代写网:浅论法律英语翻译的技巧与方法 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-30编辑:huangtian2088027点击率:3373

论文字数:5206论文编号:org201111300752426506语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语特点法律英语翻译

摘要:笔者通过对法律英语的了解与学习,主要分析了法律英语翻译的本质与原则,并就翻译的方法进行了一些研究。

托可以履行主任的职责。(2)The arbitration tribunal shall hold oralhearings when examining a case.仲裁庭应当开庭审理案件。

2、被动句的使用

法律英语句子中大量地使用被动句,是由法律文书的客观性所决定的。例如:(1)The validity of an arbitration clause oran arbitration agreement shall not be affected bythe modification,rescission,termination,invalidity,revocation or non-existence of the contract.(2)These Rules are formulated in accor-dance with Arbitration Law of the People’s Re-public of China and the provisions of the rele-vant laws and…(3)Civil actions generally are brought forbreach of a contract,or for a wrong or tort.

在将法律英语译成中文时,翻译者应根据汉语的理解习惯,将英语被动句翻译成汉语的主动结构。因为这涉及到文化差异的问题。在汉语文化中,主动句结构更易被人理解和接受。因此,例(1)应译成:合同的变更、解除、终止、失效或无效以及存在与否,均不影响仲裁条款或仲裁协议的效力。例(2)译成:根据《中华人民共和国仲裁法》和有关的法律以及……,制定本仲裁规则。例(3)译成:民事诉讼通常是指因违反合同、民事犯罪或侵权所提起的诉讼。

3、复合长句的使用

复合长句是法律英语一个重要的文体特点。由于法律文书结构的完整性和表意的严密性,在法律英语句子的使用中,一般采用主语、谓语都具备的完全主谓句,即完整句,通常不使用省略句或单部句,以免造成因省略或句子缺省而出现歧义讹误,甚至被人任意歪曲。正如Crysta与Davy曾指出:Legal sentences are usually self-containedunits which convey all the sense that has toconveyed at any particular point and do not needto be linked closely either to what follows or towhat has gone before.法律文书中,句子通常很长。实际上,常常整个法律文件只用一个句子,所有内容全部安排其中。在书面法律文体中,长句须分段来理解,但即使这样,句子结构依然较长。对于复合长句,翻译者首先应从语法分析入手理解句子的完整意思,先分析句子结构,弄清楚各成分之间的关系后,而后在理解的基础上将其意思用通顺的汉语翻译出来。其次,翻译长句,要按汉语的表达方式处理英语句子里错综复杂的关系。处理方法大致可归纳为两论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非