英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

毕业论文检测网站:从语言学、文体学的角度对法律英语特点的分析 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-29编辑:huangtian2088027点击率:4389

论文字数:6198论文编号:org201111290736048913语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语文体特征准确性模糊性专业性

摘要:本文主要是对法律英语的文体特征进行分析与描述,并从语言学、文体学的角度对法律英语的特点进行了阐述。

p>这样同义词或意义近似词连用的现象在法律英语中还有很多:

amendments to or alterations of—修改;buy orpurchase—购买;force and effect—效力;fulfill orperform—履行;null and void—无效;own orpossess—拥有;provisions and stipulations—条款;furnish and provide—提供;acknowledge andconfess—承认;pardon and forgive—宽恕;fraud anddeceit—欺骗;cease and desist—制止;claim orallegation—宣称。

同义词的重复使用在法律文件中起着十分重要的作用,其主要目的就是使法律英语更加准确,更加严密,更有说服力。

4.限制使用带有主观感情色彩的形容词和程度副词

在法律文件中,很少见到如happy,irritable,wise,disgusting,brilliant之类的带有主观感情色彩的形容词,以及象very,quite,rather之类的程度副词,因为这些词都不表达精确的概念,容易混肴视听,造成不必要的争议。所以为了避免法官、律师或各方当事人在理解上发生偏差或歧义,法律工作者在起草合同或法律条文时传统上极少使用这类词。这也充分说明了准确性是法律英语的灵魂,要求法律语言在任何时候都能客观,实事求是地说明、叙述法律表述的内容。

 

二、模糊性

准确性是法律英语的最大特点及生命所在,上述已足以说明这一点。但法律英语并不排斥其模糊性。所谓模糊性是指词语或语句的所指范围的外延是不确定的这种属性[1]。乍一看,准确性和模糊性是矛盾的,它们不可能并存。但笔者认为,有时在法律文件中适当使用模糊语言是保证法律英语准确性的必要手段之一,正是模糊性语言的使用才充分达到了法律英语的准确性目的。可以说,法律英语的准确性和模糊性是一组矛盾的统一体,两者相辅相成,互为补充。例如:(例句六)If one party is prevented from performingany of its obligations under this Contract due to anevent of force majeure,the time for performing theobligations hereunder specifically prevented fromperformance by such event of force majeure shall beextended by a period equal to the period of delaycaused by such event of force majeure.

该例句中的a period equal to the period就是表达不确切的时间,是模糊语言。因为“不可抗力”本身是不可预测的,但为了防止日后因疏漏而引起争议,还是用严密的文字加以规定。体现了法律英语有时的模糊性,但从某种程度上又表明了其力求准确的特点。

类似使用模糊表达的例子在法律英语中还有很多,在此再列举一些。有规定数量、期限和范围的词,如Within,below,not less than,more or less;有表示程度的词,如adequate,approximately,proper,reasonable time,similar,sufficient,due care;还有其他一些词,如or other similar causes,shallnot be deemed to limit,nothing contained herein shall等等。

在法律英语中使用了这些模糊语言后,从某种程度上,使法律条文在实践中更具有伸缩性、灵活性,也便于法官根据具体情况进行解释,同时又为法律语言起到了一种约定俗成意义上的准确效果。但是,笔者要强调的是,作为高度精确、规约性的语言,模糊语言在法律英语中毕竟运用不多。如要使用,也不可滥用,只有在某些特定情况下,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非