英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《基于模糊理论看法律英语中的模糊现象》----英语论文范文下载 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-08编辑:sally点击率:2676

论文字数:4657论文编号:org201109082024581248语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语模糊现象翻译技巧

摘要:英语论文网:法律英语论文:本文基于模糊理论探析了法律英语中的模糊现象。

添和省略。例如:
A proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.
(向一个或一个以上特定的人提出的订立合同的建议,如果十分确定并且表明发价人在得到接受时承受约束的意旨即构成发价。)(肖云枢,2001:5)
原文中没有“十分”,在翻译时增译表示模糊概念的数量词“十分”。
But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.
(但对许多人来说,穷人能够不靠政府救济养活自己,而且生活得几乎和过去依靠政府救济时生活得一样好,这件事本身就是一个巨大的胜利。)
原文中“many”本身就是一个表达模糊的数词,在翻译时如果把它对译成“许多”,读者会觉得译者交待得不够彻底。因此,在此处增加“人”这样会使整个结构变得清楚、明朗。另外在处理“as they did with it”结构时有必要将“as, they,it”等表示模糊概念的代词用汉语的实词表现出来以减少理解和表达上的歧义。
关于省略译法,主要是根据两种语言的表达规范在翻译中进行必要的省略。例如:
The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions to the registered capital.
(各方按出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。)
原文中的“shall”在法律文书中一般用来指“须、应该”等含意,在汉语中没有翻译出来,也不影响对全文的理解。

 

2.直译
英汉两种语言中虽然存在大量的模糊词语,但这并不是说译者不能采用直译的办法来处理这一现象。事实上,我们可以采用模糊对模糊的对等翻译。例如:
The registered capital shall generally be represented in Renminbi, or may be in a foreign currency agreed upon by the parties to the joint ventures.
(合营企业的注册资本一般以人民币表示,也可以用合营各方约定的外币表示。)
这里的“generally”和“may”都表达的是论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非