英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

关于法律语言的特征研究 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-13编辑:huangtian2088027点击率:2992

论文字数:3514论文编号:org201105131655592736语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法律英语文体特征语言特征

制成分都是对主要内容各个方面的解释与叙述,最大限度地包容具有该法律意义的事项和内容,使该法律内容准确明了。另外,法律条款主要内容通常置后,句首的条件状语从句说明制定该项法律的依据、宗旨、任务及原则、适用范围等。再如:(6) In case of the death of a member of themission , the members of his family shall continueto enjoy the privileges and immunities to whichthey are entitled until the expiry of a reasonable pe2riod in which to leave the count ry. 如果驻该国大使死亡,其家庭成员继续享有赋予的特权和豁免权,直至期满,离开该国。(《国际法基本文件》第4 部分第39 条第3 款)总之,法律英语这一特定文体虽然句子长而杂,名词性短语与从句及限定成分的频繁使用更造成了句式的混乱缠杂,但其内部结构却有一定的规律性,且有较固定的格式。

3  篇章的程式化

3. 1  句子结构完整,词义严密英文法令法规语言文字的表述,表现为逐一排列,如同中文法律条文的篇、章、条、款、项,从形式上给人以整齐、匀称之感,清晰明了。过去的成文法普遍采用连续不分段无标点的一个长句来表述一项法令法规,现代条文继承了长句的传统,但在排列上将繁杂众多的从句标上数字或字母,分出若干段落,并灵活运用标点符号,这种排列层次从视觉上容易辨认各成分,使用方便。同时,为了反映句中的主从逻辑关系与内容的轻重,文件起草人使用大量的连接词、从句、非限制性成分和非谓语动词等,使整个句子结构完整、词义严密。可参阅上文例(5) 。

3. 2  用关联手法表达

所指信息为了求得各项条文之间的相互连贯与前后呼应,也为了避免过于重复,当代法律文件广泛运用关联手法(cohesive device) 。如果一个条款的内容再现于另一条款,为了减少信息负荷量,起草人通常采取语言学上的所指( reference) 手段来表达同一上下文中前后相关的信息,请看下例:(7) The court may only deal with a case afterthe Commission has acknowledged the failure of ef2fort s for a f riendly settlement and within the periodof three months provided for in Article 32. 调查委员会经努力未能促成友好解决,而且是第32 条规定的3 个月时间内上诉的案件,法院才能受理(《人权法案》第47 条) 。句中的Article 32 (第32条) 的具体内容没有详细指出,这就是“所指”手法的运用。为了避免重复,法律文件起草人善于采取的另一种手段就是使用古英语词汇, 如herein ,thereafter , hereby 等,这些词汇大有其用途,并不是法律界人士的故弄玄虚。请看下列例句:(8) The Uniform Commercial Code ( referredto herein simply as U. C. C. ) has been adopted byall stated except Louisiana. 除路易斯安娜州,各州都通过了美国统一商法典(以下简称U. C. C. ) 。( herein = hereinafter ,其含义是in and after thissentence) 。(9 ) In consideration of the sum of TENTHOUSAND US DOLLARS ( $10 000) paid bythe Purchaser to the Vendor (receipt whereof is ac2knowledged) ⋯⋯鉴于买方付给卖方论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非