英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析英语法律汉译的必要性与可行性 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-06-20编辑:lisa点击率:3694

论文字数:3000论文编号:org201006201730149691语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英汉对比法律英语法律汉语逻辑外显

rsements(inclu-ding legal and management costs)arising out of any alleged oractual breach or failure to comply with the terms and conditionshereof including but not limited to any infringement of the otherParty's intellectual property or other rights occurring as a resultof the offending Party's fault,omission or activities in connec-tion with the Project.( (From A Course in Translation of LegalDocuments p138)原译文: 如果一方因错误、 疏忽或与该项目相关之活动,违反或未能遵守本协议条款, 或被对方指控为违反未能遵守本协议条款, 包括但不限于侵害对方的知识产权或其他权利,则违反方将给予对方赔偿,并保证对方将免予任何索赔、诉讼、 损失、 损害、 支出费用 (包括法律费用和管理费用) 。修改译文: 各方谨此表示, 因一方被指控 (或实际) 违反或未遵守本协议条款和条件(包括但不限于由于该方与项目有关的过错、 不作为或活动而导致的对另一方的知识产权或其他权利的侵犯)而引起的任何和所有索赔、 诉讼、 损害、 支出(包括律师费和管理费) , 均由该违约方向另一方做出赔偿, 且违约方承诺使另一方免受损害, 并为其进行抗辩。译文分析:译文注意了翻译技巧的使用:运用了词性装换, 将英语原文中的名词 “failure to” 、 “infringement of” 译成了汉语中的动词 “未能遵守” 、 “侵害” ; 但是原文 ( “any alleged oractual breach or failure to” ) 的逻辑关系变在汉语译文中没有体现出来。 此外, 原译文虽添加了标点, 但却仍存在逻辑连贯性上的问题。如: “因” 缺乏与之呼应的连词引出 “果” , 结果可能导致意义或逻辑上的模糊。而对于法律文本, 不论是原文还是译文, 意义与逻辑上的明晰才是关键。 由此可见, 单纯地使用技巧并不能完全解决英译汉法律文本中的逻辑与意义含糊的问题, 因而需要从宏观上更好地把握两种语言的差异。例2:If,after the signing of this Agreement,the Chinesegovernment either at the State,provincial,municipal or locallevel adopts any new law,regulation,decree,or rule,amendsor repeals any provision of any law, regulation, decree, or rule,or adopts any different interpretation or method of implementa-tion of a论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非