Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2021-04-30编辑:vicky点击率:2086
论文字数:22522论文编号:org202104182122201350语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66
摘要:本文是一篇日本语言学论文,本论文以JLPT中使用频率高的同形类义词为研究对象,对中日两种语言中同形类义词的意义范围和词性的对应关系进行了考察。此外,还把握了同义词的使用情况,分析了导致误用的原因。此外,还提出了一些规避误用的对策,向中国日语学习者指导同形类义词。
5.日本語教育における同形類義語指導への提言
5.1 同形類義語に対する誤用が生じる原因
5.1.1 意味のズレ
中日両言語に同形類義語が数多く存在することは周知の事実である。そういった同形類義語は、特に日本語を勉強する中国人学習者に誤用を生じることがある。なぜならば、中国人日本語学習者にとって、同形類義語は同じ漢字で表記されるため、意味が容易にわかり正しく使えるだろうと考えてしまい、学習上特に注意を払わない可能性が高いと言えよう。
例えば、中国語にも日本語にも同じく“心中”/「心中」という言葉がある。中国語では、「心の中」という意を示す。例えば、“记在心中(心の中に記憶する)”。
それに対して、日本語の「心中(しんじゅう)」は「心の中」という基本的な意味を含むほか、また①情死する②自殺する③ある物事と運命を共にするという意味もある。例えば、「無理心中(强迫情死)」、「親子心中(父母孩子一起自杀)」、「仕事と心中する(同工作共命运)」。
“问题”/「問題」という言葉は中日両言語において、「取り扱いや処理を迫られる事柄」という意味を共有することであり、同義語と判断されがちであるが、中日両言語においてそれぞれ独自の使い方があり、そのまま転換できないケースがある。
...........................
6.結論
本論文は JLPT から使用頻度の高い同形類義語を研究対象にし、中日両言語における同形類義語の意味範囲と品詞性の対応関係について考察したものである。また、類義語の使用実態を把握し、誤用が生じる原因につて分析した。さらに、誤用回避策など、中国人日本語学習者に対する同形類義語の指導へいくつか提言した。
まず、本論文の考え方として、同形類義語を「同じ漢字で表記され、意味の部分的に重なるものである」と定義した。それはより鮮明に類義語の特徴を把握するためである。また、王(2015)の理論に基づいて、同形類義語を基本的に O1 型、O2 型と O3 型という三分類にして類義語を意味的に 統語的に分析した。その類義関係は「中国語にない意味が日本語に含まれる」、「日本語にない意味が中国語に含まれる」と「中日両言語で意味が重複するが、それぞれ独自の意味もある」の3種類に分けた。ほかに、類義語の品詞性も含め、その対応関係を 11種類に分けた。
また、JLPT における中日同形類義語の使用範囲及び使用頻度を解明するため、2010 年—2017年の 8 年間、N1 及び N2 試験問題の「語彙」部分にしぼり、出題頻度の相対的に高い同形類義語を選び出した。これらは「情報、注意、以前、冷静、結果、経営、提出、活動、緊張、天気、柔軟」の 11 語である。さらに、王(2015)の分類方法に基づいて同形類義語を意味、品詞などの面における異同を考察し、詳しく分析を行いました。その結果は、以下の2点にまとめられる。
参考文献(略)
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。