英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

日译汉词语带来的对英译汉的思考 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2010-10-28编辑:wangli点击率:4281

论文字数:4354论文编号:org201010280831172684语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:对等等效原则语境文化

在翻译时常常不能灵活用词传达准确的意思,原因之一就是有一种死板的词汇对应关系在头脑里作祟,使我们的思想程式化、定式化。比如“father”等于“父亲”,“yes”等于“是”,“good”等于“好”,“break-fast”等于“早餐”等等。那么看看这样一个例子:"The afternoon sun has begun to cut lengthening shad-ws across BeverlyHills before IsabelleAdjaniwakes. It is3 P.m.. She stirs, stretches, runs her tousled hair. Break-fast is simple and American: cornflakes and milk. "[2](Harold, 1977: 8)上面所引的那段文字中,“她”一觉醒来,已经下午三点,吃的当然不是汉语里的“早餐”,尽管就其内容看,有“麦片,牛奶”,是典型的美国式早餐。根据Websters' New Collegiate Dictionary上的释义,breakfast, the firstmeal of a day esp. when talking in themorning.看来,“breakfast”只是一天中的“第一”餐饭,特别指(而不是只指)“早餐”。该词在机械翻译者的口中一不留神就会译成“早饭”。下午三点的早饭,岂不矛盾?如此翻译只能让汉语读者云里雾里了。引言中提到的现象在一定程度上也是机械对应的结果。让我们来做一个简单的数学上的等式推理:∵王さん=老王,Mr.Wang=王先生,さん=Mr.∴老王=王先生。而作为汉语接受者的我们都知道,“老王”是能等于“王先生”的,结论都有错误,那么前面推理的条件也要打个大大的问号了。有时,尽管译文的意思没有大错,却因为“等式”的影响而弄得生硬别扭。
4. 1. 2语言文化背景差异“语言以最典型的形式在自身中表现了文化活动,是文化的表达符号。”[8](马塞勒等, 1988: 218)英美文化中最重要的价值观念是个人自由,是一种以个人为基本单元,强调“人人生而平等”的文化。在这种注重个人尊严的文化里,人际交往在“不分高下,在假定平等的情况下进行的”。(同上)所以现在的英美人在比自己职务高的,或普通员工,甚至是街头失业者都可以用Mr.去称呼。而在汉语里“先生”一词在很多场合都是一个比“老~”更为体面的称呼语。这令人不禁想起了汉语里的另外两个词“老~”和“~老”,同一种语言,同样两个字,排列先后不同,意义因此而相去甚远了。更何况是涉及两种文化,两种语言间的转换论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非