英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

学习和掌握日语惯用语的语言形式 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-12-22编辑:lisa点击率:4663

论文字数:2000论文编号:org200912221239438402语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:词汇惯用语成语日语

;   由于中日两国文化方面的差异,人的思维习惯也存在着差异. 这种差异也必然反映到语言中来. 在日本的惯用语中, 存在着许多很容易使中国人产生误解的例子. 例如:  “水も漏らさぬ”在原文辞典中的解释是: “防御� 警戒などの非常に厳重なさま. ” 中文译成 “水泄不通” “戒备森严”等. 在日文中还有一层意思: “男女の仲が非常に親しいさま. ”正相当于中文的“亲密无间”的意思. 这个惯用语若只凭字面的意思来判断的话,很可能被想象为“滴水不漏”.  
    中国人见到“砂を噛むよう”,也许会理解为“突如其来”“十分惊讶” ,或想象为“倒霉”等意思. 这个惯用语在原文辞典中是这样解释的: “物事に味わいや情趣がなく、 無味乾燥に感じることのたとえ. ” 这相当于我国的四字成语 “味同嚼蜡” .   而“砂を噛ます”却是在相扑比赛中“将对手摔倒在地”的意思. 此外,诸如:
△骨を折る∕卖力气、不辞辛苦
△一杯食わせる∕欺骗
△見る影もない∕潦倒、落魄、不复当年
△雲をつかむよう∕摸不着头脑 这类惯用语都很容易使人产生误解.  
    5   惯用语意义的扩大或转移
   日语惯用语在使用的过程中,有时也会产生意义上的扩大和转移. 例如: “気が置けない” 在辞典中的解释是: “気遣いする必要がない”. 中文的释义是: (关系)融洽、没有隔阂、推心置腹. 但是最近在日本的年轻人中被用于另外的一种意思: “気を許せない” “油断できない”. 相当于中文的“不能疏忽大意”.   “鳥肌が立つ”在辞典中的解释是: “寒さや恐ろしさ、あるいは不快感などのために、皮膚の毛穴が縮まって、鳥の毛をむしった後のようにぶつぶつが出る. ”中文的意思是:“ (因寒冷或恐惧等)起鸡皮疙瘩”. 从原文的释义可以得知,这是一种“不快”的感觉. 最近NHK对包括“鳥肌が立つ”在内的一些词语进行了一次调查. 对“鳥肌が立つ”一词,上年纪的人一般认为是一种“不快”的感觉,而年轻人则认为在“快”和“不快”两种意义上都可以使用. 例如,在一次相扑比赛刚刚结束时,NHK的记者问荣获冠军的相扑大力士:您在比赛场上听到观众的助威声了吗?得到的回答是: “ええ、鳥肌が立ちました. ”此时这句话的意思一定是:听到了观众的助威声,感到十分高兴,精神振奋.
① 不仅在惯用语中有意义的扩大或转移的现象,在谚语中也有这种现象.  
例如: “情けは人のためならず”在辞典中的释为: “情けを人にかけておけば、巡り巡って自分によい報いが来るということ. ”可以译成“好心总会有好报”. 可是现在在日本的年轻人中又出现了第二种意思: “他人にあまり情けをかけるのは、その人間の将来のためによくない. ”中文的意思是“过分爱护反而害人”. 按照“情けは人のためならず”的字面来理解的话,第二种意思的出现也是不足为怪的.

这种词义扩大或转移的的问题很令语言学者们担忧. 例如, “気が置けない”在《広辞苑》 (第五版)的释义中只给出了上述的第一个意思. 并且在其后有“▽近年誤って、気を許せない、油断できないの意で用いることがある”的注释. 而在 《新明解国語辞典》 (第五版) 中明确地给出了上述两个义项. 不过,在释义后加注了“ 二は、もと誤用に基づく”. 从这个惯用句的字面来看, 也很容易被人理解为第二种意思. 前些年,NHK对日本的中学生作了一次调查,结果显示,能够正确理解“情けは人のためならず”和“気が置けない”的中学生占总被调查人数的比例分别为14%和5%.
 ③
    由此看来, 扩大的义项今后很可能会被社会广泛承认.   惯用语是日语中的一种常用的表达形式,笔者在日语教学中也时常遇到一些令人费解的惯用语. 笔者近年来编写出了一部 《日语常用习语辞典》 , 但愿它能给日语教师和学习者带来一点方便. 在编写这部辞典的过程中遇到了许许多多的问题,将这些问题归纳起来,参考了一些有关日语惯用语方面的论著和文章,写成了这篇小文章. 愿它能起到抛砖引玉的作用. 文中若有不当之处,请同行们指正.
参考文献:
[1] 白石大二. 国語慣用句大辞典[M]. 東京:東京堂,1977.
[2] 吉田精一等. 暮らしの中の国語慣用句辞典[M]. 東京:集英社,1977.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非