英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

古诗词英语翻译的意境美 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-05-22编辑:cajmu点击率:4287

论文字数:5279论文编号:org201105221135297585语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:意境诗词修辞学翻译

夜里,不停地滴打着梧叶,陪伴着一颗悲怆的心灵直到天明。用浅显的形象化语言,表现了极深的隐痛。“一叶叶,一声声”只是来自自然界的天籁之音,却被作者植入诗境,折射出诗人的心迹。译文与原文句子意义接近,长短相间,富有节奏美。“withoutgrief,withoutstop”,虽是原文没有的,却被译者巧妙地加进去,充分体现了诗人的情怀;而“leaf on leaf without grief,drop by drop without stop”一行中的顿词韵脚一致,都以辅音压韵,读起来朗朗上口。另外,“sorrow”和“morrow”两处韵脚也使译文具备一种起伏有序的旋律感。
再如唐婉的《钗头凤》是一首音韵极美的词:“世情薄,人情恶。雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残。欲笺心事,独语斜阑。难,难,难!人成各,今非昨。病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒!”
译文如下:
The world unfair,
The manhood rare,
Dusk melts away in rain and blooming trees turn bare.
Morning wind high,
Tear traces dry,
I’ll write to him what’s in my heart.Learning on rails,
speaking apart.
Hard,hard,hard!
Go each our ways!
Gone are our days.
Like long,long ropes of swing my sick soul groans al-ways.
The horn blows cold,
Night has grown old.
Afraid my grief may be described,
I try to hide my tears undried.
Hide,hide,hide!
这首词句式错落有效,既有对仗,又有词的重复,使读者感到抑扬顿挫,仿佛体会到词人悲伤哀苦的心情。译文的韵脚排列也与原词相同,都是aaabbccdd,给人造成悠然不尽的效果,也体现了原文的精神。“Hard,hard,hard!”(难,难,难!)、“Hide,hide,hide!”(瞒,瞒,瞒!)表现了原诗的艺术特点,保留了形式中的音韵美和节奏美,从整体上传达出了原诗的语言风貌和丰富内涵。声音消失了,余音似乎还在缭绕,那悲怆的意味依然萦绕在心头。
“The world unfair,the manhood rare”(世情薄、人情恶),“Morning wind high,tear traces dry”(晓风干、泪痕残),两句译文与原诗的三字格形式对应,表达了作者对形式美的追求;汉英诗句各行对应,工整而美观,原文的形美在译者的笔下化作了译文的形美。而下文的“Goeach our ways!Gone are our days”(人成各,今非昨),“Thehorn blows cold,Night has grown old.”(角声寒,夜阑珊,)却没有拘泥于原文的三字格,而统一采取四字格,避免了形式的单调重复,又表达了音韵美。这也应了奈达博士的一句话,“More meanings are to be conveyed,more forms are tobe changed.”文中的韵脚采用了双声韵,如unfair,rare;high,dry;heart,apart;ways,days;cold,old等,读来朗朗上口、节奏跌宕起伏,加强了美学效果。
5.结语
从以上的粗浅分析来看,一首诗是否有诗味,主论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非