英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探究英美文学中的状语成分的复杂问题及解决策略

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-19编辑:huangtian2088027点击率:1870

论文字数:1758论文编号:org201103191711122965语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英美文学作品复杂状语成分翻译技巧

探究英美文学中的状语成分的复杂问题及解决策略

摘要:英美文学作品阅读与欣赏一直都是比较难的工作,原因之一就是原著里常常取用太多状语从句。如利用汉语复句来翻译这些复杂的状语成分将大大降低读者的阅读难度。本文拟就英美文学作品中几种常见、尤其是较复杂的状语成分提供一些译例,并略加探讨。

关键词:英美文学作品 复杂 状语成分 翻译技巧

一、前言

无论在叙事说理还是写情绘景的文学作品中,汉语的复句都使用较多。这种句子很适宜用来翻译英语句子中通过介词、连词、关系代词、关系副词、分词短语等连接作用的词语,以形成较复杂的修饰关系和包孕关系,使译出的句子既通顺、合乎汉语习惯,又忠实于原文。本文将探讨利用汉语复句来翻译此类较复杂的状语从句,以期对文学爱好者快速理解英文原著提供帮助。

二、翻译实例解析

(一)处理较复杂的时间状语

We rowed by my computation about three leagues,till we wereable to work no longer,①being already spent with labor whilewe were in the ship.②(Gulliver’s Travels)据我估计,我们大约划出了三里格远,就再也划不动了①,因为我们在船上时②,就已经筋疲力尽了。译句中的①,在原文是时间状语从句,在译文中我们利用了关联词“就”,承前省去主语“我们”,构成汉语表示顺承关系的分句。虽然将原句中主句与从句的关系变成了并列关系,但未改变其意。倘若按原结构翻译成“据我估计,我们划了大约三里格,直到我们再也划不动为止”,显然表意很好。译句中的②,本来是包含在原句中用分词短语表示的原因状语之内,译文按汉语的叙事习惯,将状语提前,放在“因为”之后,与后面“就……筋疲力尽了”合成一个分句,与前面表承接关系的两个分句共同构成一个先果后因的因果复句。(二)处理较复杂的地点状语

In the corner diagonally apposite the door Mrs.Higgins,nowover sixty and long past taking the trouble to dress out of the fash-ion,sits writing at an elegantly simple writing table with a bell but-ton within reach of her hand.(Pygmalion)在斜对门的角落里,希金斯夫人正坐着写信,她现在已经年过六十了,早过了穿奇装异服的年龄了;她面前是个朴素而典雅的书桌,手边有个按铃。译句将原一较复杂的地点状语,拆译成两个分句。第一分句增补了主语“她”;第二分句原来为修饰书桌的介词短语“一张在她手边有一个按铃的书桌”,译文进行了处理“她手边有个按铃”。形式上按铃与书桌的关系改变了,但意思未变。

(三)处理表示行为的方式或伴随状语

He appears in the morning light as a robust,vital,appetizing sort of man of forty or thereabouts,dressed in a professional-look-ing black frock-coat with white linen collar and black silk tie.(Pygmalion)他在早晨的阳光中看来是个健壮、活泼、漂亮的人,大约四十岁,穿着黑色的工作服,白领子,黑丝结。这是戏剧大师肖伯纳对希金斯教授出场的一段经典描写。原文一句话概括一个栩栩与生的人物形象。译文把方式状语“as a...man”及后面的修饰语“dressed in...”,分别译成了几个分句,所有主语皆因为“He”承前省,这样前后一致,行文流畅,语气连贯。

(四)处理较复杂的目的或结果状语

The following tales are meant to be submitted to the youngreader as an introduction to the study of Shakespeare...(Tales fromShakespeare)这些故事是为年轻的读者写的,当作他们研究莎士比亚作品的一个粗阶。译文将由as引起的目的状语译为表示顺承关系的一个分句,主语承前省,并增添“他们”形成一个主谓结构。原文长单句变成了汉语里的复句。

(五)处理原因状语

But,my good master Bates dying in two years after,①and Ihaving few friends,②my business began to fail;for my consciencewould not suffer me to imitate the bad practice of too many amongmy brethren.③(Gulliver’s Travels)但是,两年以后贝茨恩师不幸逝世,我没有什么朋友,又不肯违背良心学我们许多同行那样胡来,所以生意渐渐萧条。原句中①②是两个并列的表示原因的独立结构,译文进行了处理,译成了并列分句。另外,把for引出的从句按汉语习惯向前集中,最后译出“my business began to fail”,并增添“所以”表明因果关系,使译文脉络清楚,避免了按原文翻译的拖泥带水的现象。

三、结语

按结构划分,英语的状语从句绝对不止上面所列举的几类。这里只是常见的几种而已。从上面的实例可看出:汉语复句大大简化了英语状语从句的翻译难度。利用汉语复句时,一定要对原作句子结构弄清楚,但为了汉语表达习惯,又不必拘泥于原句结构。重要的是要弄清其表意,然后按汉语习惯翻译出来。同时还要注意原作品的隐含信息。另外,还可借助表示逻辑关系的关联词语,既可增添相关关联词语,也可省略累赘的词语。最后一点就是要注意标点符号的改变。

 

参考文献:

[1]吴伟仁.英国文学史及选读(上、下册)[M].上海:外语教学与研究出版社,2005.

[2]吴伟仁,印冰等著.英国文学史及选读学习指南(上、下册)[M].北京:中央民族大学出版社,2002.

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非