摘要:奥斯丁的《傲慢与偏见》历来就以其优美的语言形式,鲜活的人物形象闻名于世。本文分析了小说的语言风格特征,并探讨了其在孙致礼的中文译本中的种种表现手法:模仿、重建、凸显。
《傲慢与偏见》写于十八世纪九十年代,虽然经过了两个世纪的阅读与批评,却始终能引起长盛不衰、雅俗共赏的兴趣,并对一代代后起作家发生影响,其中最重要的原因之一就是小说的语言魅力。作者奥斯丁精心选择词汇,字斟句酌,反复推敲、润色,从而形成了小说对称工整、富有节奏的诗一般的语言特色。这正如她自己所说的,她创作小说,像是用一只又尖又细的画笔,在小小的一块象牙上轻描慢绘。这部小说于1956年首次被王科一先生译成中文,目前,在我国的汉语全译本有六种之多。《傲慢与偏见》之所以深受我国广大读者的喜爱,这与译作的质量高有很大关系。本文分析了小说的语言风格特征,并探讨了这些风格特征在孙致礼译本(见山东文艺出版社朱虹编选《奥斯丁选集》)中的种种表现手法,来领略一下原作及其译本的美妙之处。
一、《傲慢与偏见》的语言风格小说以对话来表现人物的性格和形象,堪称是文学作品中的经典。例如小说开头前两章,第一章是贝内特太太与先生的对话,第二章是贝内特夫妇和几个女儿的谈话。两番谈话,篇幅不大,着墨不多,可人物的性格特点,尤其是贝内特先生和他的太太,跃然纸上,呼之欲出。例如:“What is his name?”“Bingly.”“Is he married or single?”“Oh!Single,my dear,to be sure!Asingle man of large fort une;four or fivet housand a year.What a fine t hing for ourgirls.”“How so?How can it affect them?”这是贝内特夫妇的一问一答,问得简单,答得兴奋,句子使用的是短句,不完整,只听见一片惊叹声。读者不难看出这是自认为高明的贝内特先生在不紧不慢地愚弄他的妻子———一个眈于幻想的蠢女人。在文艺作品中,句子的结构往往具有强烈的表现力。就英语而言,句子按其结构可分为简单句、并列句、复合句三类,但就长度来讲,简单句并非都很短,而复合句也不一定都很长,句子的长短变化无穷,正如严又陵所言“,少者二三字,多者数十百言。”[1]由于短句具有直接、清楚、有力、明快等特点,所以在文学作品中的对话中,作家常使用短句这种句式。而长句则因其结构曲折,往往被用来表达复杂的概念。这种特点,在《傲慢与偏见》中,表现得尤为明显。小说中,如出现激辩甚至对峙的场面时,人物的语言便呈现出另一种特色,那就是以“长句为主,句子不仅完整,而且还为了传达曲折的意思而多附从句。语气是客气的,然而藏有锋芒。”[2]如下例:I do assure you t hat I am not one of t hoseyoung ladies(if such young ladies t here are)who are so daring as to risk t heir happiness ont he chance of being asked a second time.I amperfectly serious in my ref usal.—You couldnot make me happy,and I am convinced t hatI am t he last woman in t he world who wouldmake you so.—Nay,were your f riend LadyCat herine to know me,I am persuaded shewould find me in every respect ill qualified fort he sit uation.除去用于人物的对话中“,句子的不同长度和结构,也是作家刻本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供画人物性格时常用的手段。”[3]下面这段文字选自《傲慢与偏见》中牧师柯林斯向伊丽莎白求婚时的一段。Almost as soon as I entered t he house Isingled you out as t he compassion of my f ut urelife.But before I am run away by my feelingson t his subject,perhaps it will advisable forme to state my reasons for marrying-andmoreover for coming into Hertfordshire wit ht he desire of selecting a wife,as I certainlydid.…My reasons for marrying are,first,t hat It hink it a right t hing for every clergyman ineasy circumstances(like myself)to set t heexample of mat rimony in his parish.Secondly,t hat I am convinced it will addvery greatly to my happiness;and t hirdly-which perhaps I ought to have mentionedearlier,t hat it is t he particular advice andrecommendation of t he very noble lady whomI have t he honor of calling pat roness…此君是作者着重笔墨刻意渲染的喜剧人物之一。奥斯丁显然明白“文如其人”的道理,在这一席求婚演说辞中,柯林斯的语言以复杂句、长句为主,显然是想卖弄其思想的深邃、感情的真挚,结果却适得其反,弄巧成拙,彻底暴露出他感情的冰冷、思想的浅薄,结果把本应该情真意切的求婚辞做成了一篇机械呆板的例行公文,其滑稽之态跃然纸上,令人忍俊不禁,从而加强了喜剧效果。一个作家驱遣文字、运用语言总有其独特之处,但作为时代的个体存在,他不可能不受他所处生活的时代和民族环境的影响,因而本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供同一时代的作家就具有一定的时代风格和民族风格的共同特征,奥斯丁也不例外。此书写于十八世纪末,其文字不可避免地带上了十八世纪英国散文的特点:文字整齐、高雅。尤其是小说的叙述部分,这种特点尤为明显。例如小说的开始:It is a t rut h universally acknowledged,t hat a single man in possession of a goodfort une,must be in want of a wife.However little known t he feelings orviews of such a man may be on his firstentering a neighborhood,t his t rut h is so wellfixed in t he minds of t he surrounding families,t hat he is considered as t he rightf ul propertyof some one or ot her of t heir daughter.原文两段文字,实际上就是两句话,非常有特色的两句话。第一句采用圆周句(periodic sentence)的表达方式。这种句子来源于拉丁语,其特点是先介绍细节而把重点保留到句尾,制造悬念以增强语言效果,常用于侦探小说中。因为这种句式庄重文雅,很少被用于口语中。在这句话中,truth、universally、acknowledge三词用在句首,庄严而正式,而在句子的后面却并行使用的是口语话的语言,造成了一种亦庄亦谐的效果,即用嘲讽和喜剧手法传达出轻松的本
论文由
英语论文网www.51lunwen.org整理提供幽默。我们仿佛看到作者板着脸在向众人宣告一个真理,没想到却是一个人人皆知的简单事实。作者独具匠心,以庄重高雅的形式把读者的
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。