英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语硕士论文资料库:汉语小说中人物话语在英语中的转换规律 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-11编辑:sally点击率:3733

论文字数:5123论文编号:org201203112253319174语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:引语形式阿Q正传汉英转换

摘要:本文以鲁迅的代表作《阿Q正传》及其英译本为例,试图揭示汉语小说中人物话语在英语中的转换规律。

ing like that. Even if his surname were Zhao—which wasn t likely—he should have known better than to boast like that when there was a Mr. Zhao living in the village.
(4) [原文]谁知道这一晚,他很不容易合眼,他觉得自己的大拇指和第二指有点古怪:仿佛比平常滑腻些。不知道是小尼姑的脸上有一点滑腻的东西粘在他指上,还是他的指头在小尼姑脸上磨得滑腻了?
[译文] This evening, however, he found it very hard to close his eyes, being struck by something odd about his thumb and first finger, which seemed to be smoother than usual. It is impossible to say whether something soft and smooth on the young nun s face had stuck to his finger, or whether his fingers had been rubbed smooth against her cheek.
以上两例有一个共同特点,即在间接引语引导词之后,都有很长的引语内容,而随着引语离引导词越来越远,它受到的语境压力也越来越小,同时话语重心逐渐从叙述者向人物偏移,这也是汉语的一大特点。两例的译文都分离了较长的引语内容,并且采取了相似的转换策略,即在前半部分采用间接引语,但在后半部分则扔掉引导词,采用自由间接引语,将说话的主动权让给人物,比较充分地再现了原文的效果。
3. 自由间接引语及两可型引语的转换
《阿Q正传》中使用了10例自由间接引语,全部被转换成了相应的自由间接引语。由于自由间接引语摆脱了繁琐的引导句,叙述者可以十分自由地在自己的声音和人物的声音之间切换,所以非常适合用来表达讽刺、同情等态度,给叙事话语增添生趣。翻译成英语时,一般保留这种引语形式。
(5) [原文]他于是并排坐下去了。倘是别的闲人们,阿Q本不敢大意坐下去。但这王胡旁边,他有什么怕呢?老实说:他肯坐下去,简直还是抬举他。
[译文] So Ah Q sat down by his side. Had it been any other idler, Ah Q would never have dared sit down so casually; but what had he to fear by the side of Whiskers Wang? In fact, his willingness to sit down was doing the fellow an honour.
原文后半部分为典型的自由间接引语,叙述者在完成前半部分的叙述后,没有任何标志立即转入人物话语空间,将人物的心理和叙述者对他的描述即时对照,从而实现了讽刺的目的。如果在译文中加上“He thought”之类的引导句将它变成间接引语,原文传达的效果必将丧失殆尽。
前面已经谈到,两可型引语形式是汉语所独有的,在英语中很难找到对应的形式,这就要求译者必须考虑具体语言环境,根据叙述者和人物声音在该引语中的作用(以及英语的语言语境压力等),来决定其翻译策略。
《阿Q正传》中有两类两可型引语形式,一类是自由间接引语和自由直接引语的两可(共7例),另一类是自由直接引语和间接引语的两可(共11例)。英译本中,所有自由间接引语和自由直接引语的两可型引语都被处理成了自由间接引语。
(6) [原文]阿Q近来虽然比较地受人尊敬,自己也更高傲些,但和那些打惯的闲人们见面还胆怯,独有这回却非常武勇了。这样满脸胡子的东西,也敢出言无状么?
[译文] Altho论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非