in childrenp s stories ,它使人想到暴力、 凶残和恐惧 ,具有贬义 ,如 That old woman is a real dragon (那老妇人确实是个凶恶的家伙) 。操英语的人觉得中国人喜欢这种虚幻可怕的动物真是不可思议。语用翻译是一种等效翻译 ,就是在词汇、 语法、 语义等语言学的不同层面上 ,不拘于原文的形式 ,只求保持原文的内容 ,用原文中最切近而又最自然的对等语将这个内容表达出来 ,以求等效。为力求翻译中的语用语言等效 ,必须注意原文的语用用意。广告翻译应力求表达标准 ,达意。广告翻译的标准性在于把握其语用意义。英汉文化差异是导致广告翻译语用失败的主要原因。现在 ,各种各样的广告语标志在中国的公共场所随处可见 ,如 “Donp t pick the flowers ! (禁止摘花)” “Donp t make noise. (禁止喧哗)” 这些命令句可能会使外国游客感到不太愉快 ,应翻译为 “Keepaway f rom the flowers , please. (或 Take care of the flowers. )” “Quiet , please.” 另一个语法正确但会产生语意误解的例子:在机场侯机厅 ,有一个中英文的广告语标志: “为了您和大家的健康 ,吸烟请到吸烟区。 ” “For your and othersp health , the passengers who smoke , please go to the smoking area.” 这个标志隐含的意图是No smoking in the waiting hall , if someone want s to smoke , go to the smoking area (候车室禁止吸烟 ,如果吸烟请到吸烟区) 。中文标志的意思很容易被中国人理解 ,但英文标志的语用意思却含有为了健康的缘故 ,乘客可以吸烟 ,因为机场专门为吸烟者安排了吸烟区。这个标志实际上不是警告人们不要吸烟 ,而是纵容吸烟。类似的 Chinglish (中国式的英语)的例子还有许多 ,它们造成跨文化交际的失败 ,例如“Donp t takepicture” 不准拍照 (应为 No photographs) ;“Be careful , head” 当心碰头(可译为 Mind your head / Loweryour head) .“fist product” 拳头产品(可参考 “knockout”product /“hard2punch”product / core product /product with a competitive edge/ market2 penet rating product ) ;“technological tours” 科技旅游(应为 sci2ence2theme tours) ;“small goods / commodities fair” 小商品博览会(应为 general merchandise show / ex2po) ;“monetary housing” 货币分房(应为 the own2as2you2pay housing system) ;“heating point of develop2ment” 开发热点地区 ( a popular destination of investors for development project s) ;“a hot spot of tourism”旅游热点( a popular ,tourist at t raction / a Mecca of tourist s) ;“crossing the river by feeling the stones” 摸着石头过河(wading across the st ream by feeling the way) ;“Peoplep s Olympics” 人文奥运( Culture2En2riched Olympics) ;“High2tech Olympics” 科技奥运( Technology2empowered / Propelled Olympics) ;“su2per value enjoyment” 超值享受( enjoyment with ext ra benefit s) .改善中国式英语的翻译 ,必须注意原文的语用语义 ,注意原文在语境中的含意。所以 ,要翻译 ,首先要理解原文。根据关联理论 ,找出原文与语境的最佳关联 ,达到理解原文的语境效果。同时 ,还应了解中西文化的差异。因此 ,在英语教学中 ,为了达到交际目的 ,学生除了具备必要的语言知识 ,即语音 ,语法 ,语意规则以外 ,还取决于了解和应用一系列语用原则 ,取决于对文化差异的掌握。这样才有助于有效成功地进行跨文化言语交流。
作为语言教师 ,不可能脱离一个国家和民族的文化背景孤立地传播语言知识 ,而应把文化知识溶入在语言教学的各个阶段中。文化知识的传授在语言教学中的作用是十分重要的 ,如果能很好地结合语言教学 ,提高其跨文化交际能力 ,对促进语言教学都将起到积极的推动作用。
参考文献:
[1 ]Verschueren Jef . Understanding Pragmatics[M] . Oxford : Oxford University Press Inc. , 1999.
[2 ]Leech Geoff rey. Principles of Pragmatics[M] . London and New Y ork :Longman ,1982.
[3 ]Levinson Stephen C. Pragmatics[M] . Cambridge :Cambridge University Press , 1987.
[4 ]Searle J R. What is a speech act ? [A] . Davis S. Pragmatics 2A Reader [C] . Oxford : OUP , 1991.
[5 ]何自然. 语用学与英语学习[M] . 上海:上海外语教育出版社 , 1996.
[6 ] 何兆熊. 语用学概要[M] . 上海:上海外语教育出版社 , 1987.
[7 ]丁衡祁. 对外宣传的英语质量亟待提高[J ] . 中国翻译 , 2002 , 23 (4) :44 —46.
[8 ]蒋磊. 英汉文化差异与广告的语用翻译[J ] . 中国翻译 , 2002 , 23 (3) :71 —73.
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。