英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈中国学生英语心理动词与母语迁移习得的影响 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-02编辑:gcZhong点击率:2613

论文字数:3593论文编号:org200909021151442634语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:母语迁移心理动词二语习得

g形容词,这种派生的V-ing形 容词词汇使役用法在汉语里几乎不存在对应形式。然而,宾语经验者动词还派生出另外一种 非使役形容词V-ed形式,这种V-ed形容词在汉语中不仅有对应形式,而且使用很普遍。如:
  (9) I was pleased with the book.
  对这本书,我(感到)很满意。/ 我对这本书(感到)很满意。
   (10) I was surprised at the news.
  对这个消息,我(感到)很吃惊。/ 我对这个消息(感到)很吃惊。
   (11) The book is pleasing to me.
   ﹡ 对于我来说,这本书很令人满意。
   (12) The news is surprising to me.
   ﹡对于我来说,这个消息很令人吃惊。
   以上(9)-(12)例中的英语表达句含有宾语经验者动词please和surprise派生的V-ing和V-ed 形容词,在英语里这两种句式都是可以接受的;但是(11)和(12)中V-ing形容词词汇使役用 法在汉语里找不到对应形式。由于两种语言表达上的共同点和差异,中国英语学习者会将汉 语的表达习惯迁移到英语心理动词的习得中,导致出现过度使用V-ed形容词的现象。
  
   三、结论
  
   第二语言词汇习得不同于母语词汇习得,它涉及两种词汇体系和概念体系的一一对应;而两 种语言尽管有许多词汇在意义上大致对应,但几乎没有几组单词在所有词汇功能上完全相同 。因而,由于母语的迁移影响,中国学生在习得英语心理动词时经常会认为汉语某些心理动 词的语义和句法结构与英语完全相同,从而造成心理动词语义假定同义错误和不及物动词介 词搭配错误;而过分使用兼语式(make-construction)和偏向使用英语V-ed形容词则是过 度使用的母语迁移现象。因此,二语教学过程中应当通过对英汉两种语言的对比分析,使学 习者认识到英语的本质特征,把握两种语言的差异之处,以克服母语的不利影响,从而促进 英语学习。
  
   参考文献:
   [1]Gass, Susan and Larry Selinker. Language Transfer in Language Learning[M ]. Amsterdam; Philadelphia: J. Benjamins Pub. Co., 1992. 32.
   [2]Crystal, D.. A Dictionary of Linguistics and Phonetics [Z].现 代语言学词典[M].北京:商务印书馆,2000.
   [3]俞理明. 语言迁移与二语习得[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
   [4]Wong, S. L.. Overproduction, Under-lexicalization & Unidiomatic Usage in t heMake Causatives of Chinese Speakers: A Case for Flexibility in Interlanguage An alysis [J]. Language Learning & Communication, 1983, 2 (2): 233-248.
论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非