英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语专业学生口译技巧训练研究 [2]

论文作者:吴磊 论文属性:短文 essay登出时间:2009-06-27编辑:gcZhong点击率:3087

论文字数:4885论文编号:org200906271807465025语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:口译英语专业学生技巧训练

又准地掌握英语数字的读法,能迅速地进行英汉互译。其次要掌握规律:英语中,较长的数字以三位数为一个单位,每三位数用“,”隔开,如“1,100,000”读作onemillionandonehundredthousand。汉语中的“万”和“亿”在英语中找不到对应的单词,“万”被译作tenthousand,那么,汉语中以万为单位的数字译成英语时只要乘上“10”即可;而“亿”则译成onehundredmillion。      五、应变技巧训练      口译是一种即席翻译活动,译者的主要任务是以语言为工具,在不同的讲话人之间起媒介作用,将说话人的意图表达出来,帮助交际双方克服语言障碍。口译者必须在很短的时间内正确地理解说话人的意图,迅速地编码并解码,然后加以再现,这种现场性、即时性的特点决定了译者不可能像笔译者那样有足够的时间揣摩原文,更不用说查阅资料。因此,除了很强的记忆能力、理解能力、思维能力、表达能力外,译者还必须具备良好的应变能力。 1.心理素质的培养。口译工作的独立性较强,对译者的心理素质要求非常高。作为一种现场的即时的跨文化交流活动,口译通常具有不可预测性,即使经验丰富的译者也可能因为话题的变化和实时的环境遇到新情况。如果没有较强的心理准备,就会手足无措,无法应对。刚开始从事口译工作的译者在口译过程中经常觉得非常紧张,平时熟悉的内容也会卡壳,这除了专业知识不扎实外,心理素质不强也是重要因素。译者只有具备了良好的心理素质和较强的情绪控制能力,才能集中精神不怯场,才能思维敏捷,具备灵活的应变能力,不影响源语理解和翻译质量。在口译课的第一节课上,教师就应向学生明确这一点。在训练过程中,教师可请学生站在同学中间进行口译,请同学充当观众,并临时设计一些口译过程中可能出现的状况,创造现场感,以培养学生积极应变的心理素质。但是,大学生良好的心理素质主要还是通过平时的实践锻炼来培养。除了口译现场,生活中的许多场合都是大学生很好的练习和实践的机会。他们可以通过经常参加公众活动,开展口译情景模拟练习,加强知识积累,不断提高口译能力和水平。翻译实践越多,翻译过的专业面越广,可塑性就越好。此外,从事翻译活动之前要勤做准备,条件允许的情况下可以与交谈双方预先作适当的沟通。提前掌握的信息越多,翻译起来就越自信从容,这是克服译者心理障碍行之有效的措施。 2.现场应变策略。在口译训练中,让学生掌握一些口译现场的技巧和应对措施也非常重要。第一,后起跟踪。不要过早开口翻译,翻译的速度要和发言人的速度保持一定的距离,不要跟得太紧。口译初学者因为怕跟不上演讲人的速度或遗忘演讲人所说的内容而过早开口翻译,通常落入“陷阱”或“卡壳”。同声传译时的通常做法是保持半句左右,有经验的同声传译人员一般都比演讲人慢一句左右。第二,冗长意译。针对发言者唆重复不集中主题的话,可以不要按照字面意思平铺直叙地逐字逐句翻译,采取意译法忠实反映源语的意思,否则反而不能产生令人满意的效果。第三,无解放弃。有时由于译者临场紧张、记忆疏漏等原因,无法翻译其中某个信息,且发言人仍在继续发言,应果断放弃该信息的翻译,因为如果再仔细琢磨可能造成后面信息传递的延误。第四,难译求援。在口译时碰到由于一时忘却或较为困难的甚至根本译不出的词,一方面可以表示歉意并通过手势比划帮助传递意思,借助对方或在场人的提示说出可能的相应译文;一方面可以轻声与发言人及时沟通,获得具体信息。第五,错漏纠正。翻译是一门遗憾的学问,经常会有错。有的错误译者自己会发现,大多数情况下可能由他人发现。如果自己发现了,译者应立即纠正,不能将错就错;如果别人指出,译者应虚心接受,并礼貌地表示歉意和谢意。如果译者发现自己漏译时,可在翻译发言人下一段讲话之前“巧妙”地补译。    综上所述,译者只有在训练中有意地练习各方面的技巧,才能事半功倍,有效地提高自己的口译水平。      [参考文献] [1]孔菊芳.从认知心理学的角度谈口译中的短时记忆[J].广西教育学院学报,2006(4). [2]钱婷婷.从认知心理学的角度看口译[J].科技信息(学术研究),2007(4). [3]刘和平.口译理论与教学研究现状及展望[J].中国翻译,2001(2).  论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非