英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

透过认知语境看英语歧义句 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-09编辑:刘宝玲点击率:3053

论文字数:5000论文编号:org200904091249074037语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:歧义语境理解导致ambiguitylinguisticcontext understandlead to

和 译句2: “ 对前来帮助的陌生人敬而远之”。在无语境提示的情况下, 85% 的学生译为译句1。问其原因,学生说美国人热情乐于助人,这一事实对中国学生影响很深,所以首选译句1。而对译句2“ 对前来帮助的陌生人敬而远之”的理解则是在教师解释了“helping” 是作定语修饰“strangers”之后。 例4. She then moved to Paris, surviving the occupation by putting her linguistic ability to work. Fluent in French, English, Italian and her native German, she supported herself by placing subtitles on French films. 句中“surviving the occupation”会引起歧义。“occupation”有词义(1)“职业”和词义(2)“占领”的意思。根据语境揣测,该词与工作有关,显然此处的理解应选择前者。但有30% 的学生把“occupation”理解为“ 占领”,经过讨论后,大家都同意此词应译为“ 职业” 对阅读中带有歧义的句子的把握理解,语境也起重要的作用。在《综合英语》第二册unit 4课文中有这样一段: Ingrid had a ferocious dedication to her work. “If you took acting away from me, “ she once claimed, “ I’d stop breathing.” When Ernest Hemingway told her she would have to cut off her hair for the role of Maria in For Whom the Bell Tolls, she shot back,“To get that part , I’d cut my head off !“此句带有两层意思A. 演那个角色,别说剪掉头发,就是砍脑袋也行!(To get that part, I’d do whatever I can even at the cost of my life !)B.我死也不愿演那个角色!(I’d rather die than play that role.)根据段落的语境,文中上下文信息的提供,读者了解到英格丽对电影是如此的热爱和具有奉献精神,很容易理解句子的意思是“就是砍脑袋也愿意演那个角色,更不用说剪掉头发!” 在简短的对话中因语句简短,对带有歧义的句子的把握理解语境就显得特别重要。 例如对对话中简单的“ fire again ?”的理解,只有*不同的场境才能决定其意。如此话用在易发生火灾的地区,意思为“ 又失火了?”;但如用在公司里裁员空气紧张的公司里,肯定理解为“ 又要裁员?” 对某些文章标题的理解中更应根据语境来避免歧义:例如《新概念英语》是畅销30年之久而不衰的英语教程,但该书的某些标题也存在误译,而这些误译也是由于歧义所致。在该教程第4册第45课的标题是“Of Men and Galaxies”;编译者将其译为《人和星系》。Galaxy在英语里是可导致歧义的多义词,可译为“星系”,也可译为“ 一群杰出的人”,对这段文章仔细揣摩之后,便令人对标题《人和星系》产生疑虑。因为该段文字所论的主题为:人为万物之灵。该文作者认为改变世界历史进程的重要因素之一是人类精英的思维以及据此而发明创造的科技利器。根据语境,galaxy很可能指的是brilliant company of talent(一群杰出人物)。所以该标题应译为《人类与其杰出的人才》。 结束语 从以上的例句的分析中我们可意识到无论是对何种类型的歧义句的合理把握理解,无论是对蓄意歧义还是任意歧义,语境都起着重要的作用。仅仅从语言的角度来理解句子有时会产生误解,理解的层面也很窄。从分析中我们也看到文化共识在对歧义句的正确理解中产生了共鸣。在很多情况下,文化共识在理解中占首位,如文中对例3 的实验分析。因此,二语的学习和教学不应仅仅限于词汇、语法方面的教学,语境和文化的教学也应占一定的比例。究其原因,正如Firth(1950)认为,言语同人类的社会交际活动是紧密交织在一起的。 参考文献 [1]何兆熊 《综合英语》第二册 上海外语教育出版社 [2]谢新宏 《语境的实用性》 中国外语 ( 2006.2) [3]郭晓燕 《解释学观照下的文学翻译》 郭晓燕( 2003.6 )江西社会科学 [4]《新概念英语》第四册 [5]庄起敏 《英汉翻译中语法分析要点》 上海翻译2006.2论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非