英语教学中全方位语言输出有效方式的探讨 [5]
论文作者:英语坊论文属性:短文 essay登出时间:2009-03-31编辑:黄丽樱点击率:23720
论文字数:10468论文编号:org200903312019179276语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
关键词:translationnew developments were madetranslation studiesdevelopmentsrepresentative books
ristics : (1) a large number of Linguistics and Translation Studies based on the theory of a similar theory, a theoretical model for the book center layer to promote discussion, it is systemic. (2) In contrast with the traditional theory of linguistic translation, the book stressed the role of situational context. For example, Chapter 11 of the discourse in the language of emotional expression means, and focus on power relationships and ideological implications. (3) the book is to explore the level of discourse over this type of sentence, discourse and discourse, and the interaction between the three levels of concern (see Nord 1991). (4) The book focusing on the translation of the overall strategy. For example, to examine the direct / indirect quotation, HATIM write news reports that the Arabs are accustomed indirect quotation. English press reports on the direct quotations translated into Arabic, the translator should adopt an indirect or "semi-direct" in the form of this function can achieve in such rhetoric. Because of these characteristics, the book reveals a better mechanism for the combination of text and some of the important process of communication, Translation Studies to provide a lot of new insights. As Neubert and Schleif said, the text will be translated to other models based on linguistics, "the level of discourse and communication. rather than sentences and vocabulary level. " So for Translation Studies provided "more powerful than the sentence linguistic analysis tools"
Worth mentioning is that the book is not only committed to comparative linguistics and applied linguistics text translation, Translation Studies and tested by using these two languages, and rich schools. At this point, it is different from the model as a tool for translation only to study linguistics. The book proved "conducting comparative analysis, if not impossible to achieve on the basis of complete words. Similarly, Discourse Analysis based on the comparative lack of integrity will be hard to reach. Language translation is the most applicable comparison with the research framework. "
2
Since the 1980s the 20th century by the tide of cultural studies, translation study of the history and culture have received increasing attention. Worth mentioning is that the model based on the translation and linguistics to study in contrast, Descriptive methods using historical research in general is concerned only with the translation of literary texts. Frank Kittel and the book "History of Literary Translation and Cross-cultural studies" is the new trend of Translation Studies representative. Epic roots are German, the author of this collection of literary translation Research Center scholar. The book consists of three parts. The first part contains three papers focused on the German in the 18th century, French works indirectly through the intermediary will be translated into English and German translation. The first paper, based on the French language and cultural impact : the size of France and Germany translator for the different attitudes will indirectly translate English novel translated into four categories, causing them to explore in depth the reasons for the differences between, this reveals the complexity of cultural translation of the 18th century in Germany. The second paper argues that examples : Although the literary translation in French intermediary had disappeared around 1770. But in the nature and scope of non-fiction texts, which indirectly
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。