英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

浅析文化差异对翻译的影响

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2008-11-18编辑:gcZhong点击率:2442

论文字数:2871论文编号:org200905261240092738语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化差异语言障碍翻译影响

[摘 要] 中西方文化差异对翻译有着深远影响。语言是文化的一部分,也是人类文化的载体。不同的国家有着不同的语言。本文将从中英文的多样化入手,对其加以区别以避免误译。主要从以下几方面入手:思维方式,风俗习惯,宗教信仰和历史典故等。 中西方文化由于各自语言体系和表达方式的不同,形成了两种截然不同的文化。本文将以汉语和英语为例着重分析文化的差异对翻译的影响。众所周知,汉语和英语是两种不同文化的载体,同时语言又是文化存在的土壤,所以某种程度上说,语言与文化是相辅相成,缺一不可的。无论何种文化一旦存在就必然会广泛传播,相互交流进而不断发展。语言作为人类交流的媒介已成为文化的一部分。 一、翻译现状 由于跨文化交流的日益频繁,如今翻译学的重点已经转变为对语言外延的研究。在中国,大多数人对西方的礼仪、宗教信仰,以及价值观等所知甚少。换个角度说,即使了解西方文化,我们也不能够自如地使用英语。在西方有关中文和中国文化的研究比比皆是,越来越多的西方人渴望了解中华民族特有的语言与文化,因而人们对翻译水平的要求越来越高。他们期望所看到的文章不但优美而且能够完整准确地表达原文的含义。在这种背景下,文化差异成为了翻译中的主要障碍。 二、文化差异对翻译产生影响的几个方面 文化是语言活动的背景,而语言又是翻译的手段。当我们与他人交流时关注的仅仅是语言本身就很难有效地交流,因而译者在翻译过程中起着举足轻重的作用。如果我们对文化差异不了解或对于背景知识所知甚微就会导致很多问题。影响翻译质量的方面分类如下: 1.不同思维方式对翻译的影响 思维是语言的组成部分,而语言又是思维的表现形式。不同国家的思维方式表现为不同的语言体系。当表达时间空间概念的时候这种差异极为明显。举例来说,当谈到具体地点和日期时,英语中的顺序是从小到大的,如“中国陕西省西安市”英语翻译为“Xi’an Shanxi China”;再比如日期,中国人习惯年、月、日的顺序而西方则正相反。可见不同民族的思维方式能够对其语言产生影响。英语中重视的是通过词与词之问的安排体现其完整性,其修饰词常放在关键词后。如:something good(好事)things to be discussed(有待商议之事)。需要我们注意的一点是英语中的倒装。我们知道有时逐字逐句的翻译并不可取,中文里没有冠词,另外代词介词和连词也很少应用。例如: 1)Original text:Don't hesitate to come when you needhelp. Translation:你什么时候需要帮助,尽管来找我。(Inversion) 2)Original text:虚心使人进步,骄傲使人落后。 Translation, Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind. (Adding connectives) 3) Original text: As it is late, you had better go home. Translation:时间不早了,你该回家了。(Deleting connectives) 4)Original text:A camel is much inferior to an elephant. Translation:骆驼的力气远不如大象。(Deleting articles) 要深入了解这些不同之处,我们就应该多注意倒装,句子结构等规律,这样才能够避免逐字翻译的生硬和尴尬。在翻译过程中一定要牢记,翻译的目的并不是为翻译而翻译,其终极目的是为读者服务,所以只有读者认可的翻译才是好的翻译。 2.不同风俗习惯对翻译的影响 在社会生活和文化交流中,不同国家会在这个过程中形成其特有的风俗习惯。所以,在翻译过程中应尽量解释出与本国文化存在差异的风俗习惯,尽量忠于原文表达出文章的实际含义。比如在某些国家点头代表不同意,但翻译的时候如果翻译成“点头不同意”就会令人费解,所以按照通常的习惯译为“摇头不同意”就更容易被接受。另外颜色词也一直是中英互译中的难点。在西方白色代表着纯洁与忠诚,所以在婚礼上新娘往往身着白纱;但在中国却在葬礼上披麻带孝。中国传统的婚礼新娘通常穿红色旗袍以示喜庆,而在西方正相反,红色一直都是血腥与灾难的代表。有时有些句子可以直译,如as thin as rake.(骨瘦如柴)但有时这种做法却并不可取,如在“Fore.st Gump”中有这样一句“From that day on,we are like peas and carrots.”这里“Peas and Carrots”代表的就不是两种蔬菜而是形影不离。习俗在不同国家各有不同,它们拥有本民族所独有的习语、谚语和俚语,也正因为这种多样性对翻译者就提出了更高程度的要求。译者在翻译过程中要尽量忠于原文,并根据读者群体和目标语言的特点使翻译尽量贴切生动而不是逐字逐句地直译。 3.不同宗教信仰对翻译的影响 宗教文化是由人们宗教信仰的不同在宗教活动中随之产生的一系列文化,有很多谚语习语是与宗教有关的。在中国,儒家道家和佛教是对文化影响最深远的三大宗教,所以中国宗教文化的基础也由此构成。“借花献佛”“临时抱佛脚”等说法早已深入人心。而如“佛要金装人要衣装”翻译为英语就不能直译,因为西方人不理解我们的宗教信仰, “When one wears fine clothes.he looks handsome and full of vigor.”就更容易被接受。与之不同的是,基督教在西方的宗教文化中起着举足轻重的作用,因此在西方也有很多与基督相关的典故和谚语,如“God helps those who help themselves”(自助者天助)就是个很好的例子。几乎所有的英语小说和杂志都存在大量与宗教相关的词句,尤其是来自圣经里的典故更是常见。这些典故对西方人来说耳熟能详而对中国人来说却会感觉不知所云。这就需要翻译者补充与宗教相关的知识,在这两种文化中架起一座桥梁。 4.历史典故对翻译的影响 历史典故是一种常见的文化现象,而由典故、习俗、神话、诗歌、书籍、音乐构成的文化更具有特定的文化内涵。只有对这些典故有充分的了解才能够避免在翻译过程中出现词不达意的现象。举例来说,“meet one’S Waterloo”可翻译为“惨遭失败”如果直译为“碰到滑铁卢”就会让不了解这一典故的人感觉茫然。“I’ITI not Hamlet.”也是一样。如果对莎士比亚笔下的这个人物没有了解,不知道他是个对为父报仇犹豫不决的人的话,就很难理解这句话的意思是“我已经不再犹豫了。”同样,在中国历史上也有很多与典故有关的习语如“毛遂自荐”就可以翻译为“recommend oneself”;“三个臭皮匠顶个诸葛亮”则可译为“Two heads are better than one.”由此可见,熟识不同文化历史典故会在翻译过程中起到事半功倍的效果,会让我们的翻译更地道,更符合原文和读者的双重需要。 若想成为一名合格的译者,必须关注文化差异对翻译的影响。严复曾以“信达雅”三字囊括了翻译的精华所在,翻译的最终目的就是根据文化背景的不同,在考虑到目标读者群的需要基础上尽可能忠于原文。离开了文化翻译就会成为无本之木,无源之水。对于翻译者来说,最正确的态度莫过于把中英文化背景有机地结合起来,再辅以适当的翻译技巧,通过不断的努力使自己的翻译臻于完美。 [参考文献] [1]郭建中.实用性文章的翻译(下)[M].上海:上海科技翻译,2001.16. [2]金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003.13 、 [3]刘学云.翻译新论[M]、武汉:湖北教育出版社,1996.801、 [4]孙迎春.翻译学语林[M].济南:山东大学出版社,2003. [5]孙致礼.文化与翻译.英汉语比较与翻译3[M].上海:上海外语教育出版社,2000、353. [6]杨自俭、论文化因素对英汉翻译的影响.英汉语比较与翻译3[M].上海:上海外语教育出版社,2000、271.论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/1 页首页上一页1下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非