英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

互文性与跨文化交际 [2]

论文作者:刘宏升 论文属性:短文 essay登出时间:2009-02-26编辑:gcZhong点击率:5064

论文字数:6286论文编号:org200905151513476676语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:互文性跨文化交际文化差异

观其会通”。1917年,蔡元培接任北京大学校长后,提出了“思想自由,兼容并包”的办学方针。毛泽东《在延安文艺座谈会上的讲话》说:“对于中国和外国过去时代所遗留下来的丰富的文学艺术遗产和优良的文学艺术传统,我们是要继承的,但是目的仍然是为了人民大众。对于过去时代的文艺形式,我们也并不拒绝利用,但这些旧形式到了我们手里,给了改造,加进了新内容,也就变成革命的为人民服务的东西了。”他还说:“有人说,书本上的文艺作品,古代的和外国的文艺作品,不也是源泉吗?实际上,过去的文艺作品不是源而是流,是古人和外国人根据他们彼时彼地所得到的人民生活中的文学艺术原料创造出来的东西。我们必须继承一切优秀的文学艺术遗产,批判地吸收其中一切有益的东西,作为我们从此时此地的人民生活中的文学艺术原料创造作品时候的借鉴。……但是继承和借鉴决不可以变成替代自己的创造,这是决不能替代的。”这两段话深刻而精辟地阐述了“古为今用,洋为中用”的思想。作为一种本能的文化实践,互文性大致在两个层面上运作:一是语言内层面,二是文本生产层面。第一层面要求“语言能力”。就是说,读者必须熟悉文本的语言指涉”意义”。第二层面,即文本生产层面,要求读者具有“文学能力”。就是读者对于特定文化及其文本描写系统的相应了解,譬如引语和典故。作为转译文本、解释文本“意义”的符号,它们要求读者在破译文学文本意义时,至少熟悉一个以上的互文本 (陈永国,2003)。从微观的跨文化交际的角度来看, 在一个具体的语境中不同民族文化的人们在进行交际时,要想达到有效的交流,消除差异,达成共识,就应该注意以下的几点。 1·从语言的角度讲,理解对方话语中的语言片段与其源文化的互文关系,即其出处,可以帮助我们更好的理解话语的含义,为“译码”打下良好基础。比如,小马丁·路德·金在他的著名演讲《我有一个梦》 (IHave a Dream)中,就使用了很多被改造的引语用以宣扬他的民权主义的理想。比如,在第4段的 “Now is the time to rise fromthe dark and desolate valley ofsegregation to…”一句中,斜体字部分很可能就是对《旧约全书》,《诗篇》第23篇中“the valley of the shadow of death”这一语言片段的改造。原第23 篇是大卫的诗,其中这一片段一般译为“死荫的幽谷”。这里,小马丁·路德·金用这个改造过的引语来影射种族隔离制度就像地狱一般黑暗而凄凉,强烈地鞭挞了种族隔离制度。在第7段中,最后一句“…we will not be satisfied untiljustice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.”中的斜体字部分则是对《旧约全书》,《阿摩司书》第5章第24节中“But let judgment run down as waters, and righ- teousness as a mighty stream.”的改造,此改造过的引语表达了作者对公平和正义的强烈向往,表达了作者对民权的呼唤。这一句一般译为“惟愿公平如大水滚滚,使公义如江河滔滔”。(刘宏升,2007) 2·任何一个具体的语境、任何一个话题都是与对话者的各自的源文化有着微妙互文关系的语境或话题。因此,理解话题与双方源文化的互文关系,对有效交际十分重要。比如,“柳树”在汉语里被赋予了分离、思恋的文化意象。在中国古代诗词中,借柳树来抒发离别思念之情的文学作品很多,在《诗经》中就有:“昔我往矣,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏”的描述;李白的《忆秦娥》:“秦楼月,年年柳色,灞陵伤别” 等等。而英语里“willow”却被赋予悲哀和忧愁的文化意象。《圣经》(The Bible)“旧约”(Old Testament) “诗篇”(Psalms)中的第137首就有: By the rivers of Babylon we sat down; there we wept when we remembered Zion. On the willows nearby we hang up our harps. Those who captured us told us to sing; they told us to entertain them: “Sing us a song about Zion.” (我们坐在巴比伦河畔,一想起锡安就禁不住泪流满面。在河边的柳树上,我们把竖琴挂了起来。俘虏我们的人要我们唱歌;折磨我们的人要我们欢娱他们。他们说:“来,为我们唱一曲锡安的歌!”)莎士比亚的悲剧《奥赛罗》中的一首“柳树歌”,表达了戴斯德蒙娜的悲哀,同时也暗示了她的死亡(许果,2004)。所以,我们可以看出,理解话题与双方源文化的互文关系,理解同一个对象在不同文化中的不同意象,也是为有效“译码”打下良好基础。 3·译者作为跨文化交际的中间人,不仅在解读着译入语文本,更重要的是他在创造着一个新的译语文本。译入语文本和译语文本之间存在着一种非常的互文关系。在这个过程中,我们需要进行“归化翻译”处理,归化以后的译语通过对译入语文本中的语言进行改造和扭曲,使其更符合本土文化和读者的接受习惯。所以,在解读译入语文本过程结束后,译者就应该在本土语言和文化中找到能表达译入语文本中某些“马赛克”文化和语言含义的译语(刘宏升, 2007)。比如,笔者在给《英语世界》翻译《斯堪的纳维亚的天是明亮的天》(刘宏升,2007)一文时,原文中有一个词“guzzler”,在英语中它是“酒鬼”的意思。在原文中它是一个暗喻,指非常耗油的汽车。但显然,如果将此暗喻译为“酒鬼”的话,是很难为中国读者接受, 因此笔者将其归化翻译为“油老虎”。在中文中,这种指称似乎更贴近中国读者的接受心理。再比如,在这样的一个英语句子“They will be ice-skating in hell the day,when I vote the aid for them.”中,斜体字部分是一个比喻的说法,意为“在地狱里滑冰”,但在西方文化中西方人将地狱想象成一个烈火熊熊的所在,所以,在地狱里滑冰是根本不可能的。这个比喻就指称“根本不可能”这个意思。但是,中国读者对这个意象并不是十分清楚。在汉语中,一般我们在表达“根本不可能”这个意思时,我们会说“除非太阳从西边出来”。中国人对这个意象十分熟悉。因此,这个英语句子就可以归化“译码”为: “要我投票赞成给他们援助,除非太阳从西边出来。” (柯平,1993) 通过上面的例子我们可以看出:其实,经过归化翻译处理后的译语文本与译入语文本之间存在着一种非常和谐的互文关系。作者通过用典故或修辞手段生动形象地表达了一些意象,而译者通过归化翻译,不仅准确地传达了原作的意思,而且成功地在两种文化间架起了一座桥梁。使译者和译语读者都能够自然而且准确地感受异域文化(刘宏升,2007)。综上所述,无论从宏观或微观的角度来看,我们都可以看出,我们可以运用互文性的理论来审视和指导跨文化交际的策略,从而达到有效的交际,消除文化差异,促进文化交流。 三、结语 笔者认为:首先,互文性的理论可以运用于更好地理解跨文化理论观点;其次,可以指导解读不同文化之间存在的文化差异的方面,理解不同文化之间实际存在的微妙的互文关系;最后,我们可以运用互文性的理论来审视和指导跨文化交际的策略,从而达到有效的交际,消除文化差异,促进文化交流。 参考文献: [1]Kristeva,Julia.Word,Dialogue,and the Novel.in The Kristeva Reader.Ed.T.Moi.New York: Columbia University Press, 1986:37. [2]Kristeva,Julia.The Revolution in Poetic Language.in The Kristeva Reader.Oxford:Basil Blackwell Ltd,1986. [3]黄鸣奋.互文性:网络时代对后结构主义的追思[EB/OL].文化研究网,.2006. [4]陈永国.互文性[J].外国文学,2003,(1):75-81. [5]巴赫金.巴赫金全集[M].石家庄:河北教育出版社,1998:407. [论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非