。
天才的bear 与窝囊熊。熊在中国人和英国人头脑中产生的联想意义更是大相径庭。在英语口语中bear 可形容有特殊才能的人, 如He is a bear at maths (他是个数学天才)。但中国人一谈到与熊有关的词汇就会想起“窝囊、没本事”等文化内涵,如“瞧他那个熊样儿”、“真熊”等贬义词。
(2) 同一动物词在英语中具有贬义, 而在汉语中却含有褒义色彩的也比比皆是, 如, 孔雀(peacock)、蝙蝠(bat)、海燕(petrel)、喜鹊(magpie)、鱼(fish) 等等。
骄傲狂妄的peacock 与吉祥美丽的孔雀。由于英汉民族的审美角度不同, 所以同一动物常常在他们的心目中产生不同的联想。英国人强调peacock与人媲美的高傲的一面, 如as proud as a peacock(孔雀般骄傲) , play the peacock (沾沾自喜)。而汉族人注重她开屏时的美丽, 孔雀在中国文化中是吉祥美丽的象征。
邪恶的bat 与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 的习语都含有贬义, 如as blind as a bat (有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎的典型形象。而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠" 字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。
兴风作浪的petrel 与英勇顽强的海燕。英国人把pet rel 喻为那些带来灾祸、纠纷的人,《朗文当代英汉双解词典》将pet rel 释义为“A stormy petrel is a person whose presence excites discontentment, quarrelling, etc. in a social group. ”, 由此可见其一斑。而在中国人眼里, 海燕是不屈不挠、不畏艰险、勇往直前的英雄, 是人们学习的榜样。前苏联著名作家高尔基的《海燕之歌》更是歌颂了海燕这种坚毅勇敢的精神。
令人生厌的magpie 与报喜的喜鹊。英语中magpie 用来比喻爱唠叨、喋喋不休的人。而在中国喜鹊被视为“吉祥鸟”, 人们把它与喜事、吉利、运气联系在一起。人们常说:“喜鹊叫, 喜事到”, 喜鹊临门是令人高兴的事。
可怜的fish 与给人带来富裕的鱼。fish与鱼的文化内涵在中英文化的喻义更是大相径庭。英语中fish 含有贬义色彩, 一般用来形容不好的人和事, 如a poor fish (可怜虫) , a loose fish (生活放荡的女人) , fish in the air (水中捞月)。汉语中鱼和“余”谐音, 中国人过春节时除夕夜的餐桌上不能没有鱼。据说, 即使在不出产鱼的山区, 人们也用木头刻成鱼的形状, 摆在餐桌上, 藉此表达年年有余(鱼) 的良好企盼。特有的社会习俗赋予了鱼以丰富的文化色彩。
亲昵的猫与坏猫。中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。
三、同一动物词在英汉两种语言中没有相关对应词
3.1. 同一动物词在英语中有着丰富的文化内涵,而在汉语中却没有相关的文化内涵
cat (猫) 在英语民族文化中是一种有着丰富喻义形象的动物, 如rain cat s and dogs (大雨倾盆)。中国人对此想象不到, 由于文化差异更难于理解。英语中还有很多与猫有关的习语, 如, bell the cat (为别人冒险) , let the cat out of the bag (泄露机密) , a cat in the pan (叛徒) 等等。而汉语中很少有与猫有关的类似表达法。
beaver (海狸) 是生活在北美洲的一种动物, 它有特有的技艺和富于独创性, 英美人通常用它来比喻工作勤奋认真的人。而对于那些对此一无所知的中国人来说, 它不过是一种普通的动物而已, 海狸这一动物词不会给他们带来任何联想。
3.2. 同一动物词在汉语中有着丰富的文化内涵,而在英语中却没有
蚕( silkworm ) 产于中国, 吐出的丝所织成的丝织品深受外国人的喜爱。“丝绸之路”早就闻名于世,中国的蚕文化源远流长。“春蚕到死丝方尽, 蜡炬成灰泪始干。”这句诗高度颂扬了蚕的奉献精神, 蚕的这一特定的文化内涵深深地刻印在中国人的心里,打上了不可磨灭的文化烙印。可silkworm 在英国人的眼里充其量只不过是一只小虫, 两者之间的文化差异可想而知。
四、不同的动物词在中英文化中具有相似的文化内涵
不同的动物词在中英文化中具有相同的文化内涵, 即中英文中用不同的动物词来表达同样意思。虽然两种语言中所用的动物词不同, 但它们的喻义却是相似的。
比喻“胆小”, 我们立刻会想到中文的“胆小如鼠”, 中国人常用鼠来形容胆子小。而英语中却用rabbit, chicken, pigeon 来类比, 如as timid as a rabbit, chicken-hearted or pigeon- hearted。
比喻“着急”, 汉语用“热锅上的蚂蚁”, 英语却用like a cat on hot brick s (热砖上的猫)。
比喻“说大话”, 汉语说“吹牛”, 可英语中却用talk horse。
汉语中一般用牛来形容力气大; 而英语中要用horse, 如, He is as strong as a horse。
比喻“顽固”, 英语用as stubborn as a mule (顽固得像头骡子) , 而汉语通常说“犟得象头牛”。
形容一个人蠢笨, 在汉语中一般用“猪”来指代,如蠢猪、笨得象头猪等; 而英语中却用ass 来表达这个意思, 如, make an ass of oneself (干蠢事)。
中文常用“猫哭老鼠”来形容虚伪和伪善, 英语中相似的表达法是shed crocodile tears (鳄鱼的眼泪)。汉语中人们把老虎看作百兽之王, 人们常用“虎”形容勇猛威武。而英语中雄壮威猛的形象当首推lion , 如, as bold as a lion。以上数例只在说明中英两种语言中的不同的动物词有着相同或相似的文化内涵。正是文化差异导致了语言表达上的不同。
通过英汉动物词文化内涵的对比分析, 我们可以清楚地看到任何一种语言中的动物词都不仅仅是动物形象的符号代表, 文化差异给动物词打上了深深的文化印记, 动物词也因此具有丰富的文化内涵。
要想真正掌握词汇就必须在理解词的内涵上下功夫。同样, 要正确理解词语的文化内涵, 就应坚持不懈地大量阅读, 研究其文化差异, 阅读时切忌望文生义。只有深入地了解英国的文化传统和风俗习惯, 才能顺利地进行交际, 在跨文化语言交际中真正做到“胸有成竹”。
参考文献
[1] 王克非 《翻译文化史论》上海外语教育出版社,1997。
[2] 陈东成 《文化差异与翻译》中南大学出版社,2000。
[3] 黄凤玲 《文化与
初中英语教学》江苏省出版社,2001。
[4] 孔慧怡 《翻译文学文化》北京大学出版社,1999。
[5] 郑延国 《一门阐释的艺术》湖南科学技术出版社,1994。
[6] 李忠 《英汉语比较研究》湖南科学技术出版社,1994。
[7] 启良 《西方文化概论》花城出版社,2000。
[8] 李茹 《旗袍里的思想史》中国青年出版社,1995。
[9] 范东生 《文化的不同层次与翻译标准》外国语言出版社,2000。
本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。