英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

谈在英汉翻译中的比喻手法和应用

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-09-02编辑:gcZhong点击率:2768

论文字数:3088论文编号:org200909022218577540语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:趣谈英语比喻

摘要:比喻是语言艺术的升华,是最富感染力的语言表达形式之一。英语中的比喻手法广泛应用于日常语言和文学作品中,其形式多种多样。在英汉翻译的时候,有时不可将中文的比喻,照字面意思直接翻译成英语,英美人会看不懂。同样,将英语比喻直译过来也会显得滑稽,缺乏文采。


  对于一个具有一定英语水平的人来说,谙熟其修辞方式,不仅有助于辨别该语言的各种修辞现象,了解修辞运用的规律,从而提高分析语言表现技巧的能力,而且还可以有力地提高准确度、有效地运用语言的能力。比喻是语言艺术的升华,是最富有诗意的语言形式之一,是语言的信息功能和美学功能的有机结合。

  一、谈谈英语中几种不同的比喻
  1.明喻(the simile)
  明喻通常是把被比喻的“本体”和用以比喻的“喻体”同时说出,说明本体事物像喻体事物,表示“好像”意思的比喻说法就叫明喻。如:as clear as crystal清如水晶。
  2.隐喻(the metaphor)
  隐喻是根据两个事物间的某些共同的特征,用一事物去暗示另一事物的比喻方式。本体和喻体之间不用比喻词,只是在暗中打比方。如:Argument is war.实际上argument和war是两种不同的事物,前者是口语谈论,后者是武装冲突。但argument和war都可能十分激烈,因此该句用战争(war)来暗指辩论(argument)激烈的程度。又如:He has a heart of stone.他铁石心肠。还有许多隐喻成语如:to teach fish to swim班门弄斧;to plough the sand白费力气 。
  3.转喻(the metonymy)
  转喻是比隐喻更进一步的比喻,它根本不说出本体事物,直接用比喻事物代替本体事物。例如:The buses in America are on strike now.美国的公共汽车司机正在罢工(这里buses 喻指司机drivers)。英语中一些鸟兽鱼虫的名字,除本义外,常可转借喻人,形象生动,意味隽永。例如:She is a social butterfly.她是一个交际花(以虫喻人)。
  4.借喻(figurativeness)
  借喻是用一个事物来指代与它关系密切的另一个事物。借喻中只出现喻体,而不出现本体,即用喻体替代本体。借喻中使用替代词的意义是它的转义,而不是本义。它着眼于两种事物之间的联系,而非二者的相似性。例如:He was most furious when he found that his wife had kept a secret purse. 他发现妻子存有私房钱,非常愤怒。这里的secret purse指与之有密切联系的 “私房钱”。secret purse与“私房钱”的联系在于:钱包是用来装钱的。
  5.提喻(synecdoche)
  提喻与借喻相似,也是用一种事物替代另一事物,句中只出现喻体,而不出现本体。但是,借喻中二事物有密切的联系,而提喻中两事物则体现于同一体中,是部分与整体的关系,是“包含”与“覆盖”的关系。例如:Yet there were some stout hearts who attempted resistance.但是也有些胆大的人试图抵抗。用人的一部分heart代替人,是用部分代替整体的情况。

  二、英语比喻中的趣味性在动物比喻中的体现
  比喻这种修辞格在英语中的应用常见而广泛。它能使语言更加形象生动、鲜明突出。并非所有的英语比喻都能直译为相应的汉语。如果说一概望文生义,就难免出错。
  比如动物比喻(Animal Metaphors)在英汉两种语言中均有广泛的使用,它作为一种重要的修辞手法,创造出生动、鲜明的形象,能产生良好的艺术效果。然而,由于文化背景、思维方式的不同,人们对动物比喻的正确理解和翻译存有障碍。我们如能注意以下两个方面就可以更准确地把握句子的意思,同时也不至于闹出笑话:
  1.同一动物形象在原语和译语中的语用意义相去甚远,甚至完全相悖。因此,在翻译过程中就出现了动物形象名称的转换。这种动物形象的转换可以是一种动物形象转换为另一种动物形象。例如:
  (1)As hungry as a bear.饿得像狼。(bear译为“狼”)
  (2)Ass in a lion’s skin.狐假虎威。(ass译为“狐”,lion译为“虎”)
  (3)Black sheep.害群之马。(sheep译为“马”)
  2.一种动物形象转换成人的形象,则主要是依据动物自身的习性、特点以及该词汇的内涵和具体的语境而定。例如:
  (1)“Don’t be scared, Chickens!”came her voice with teasing gaiety.“别害怕,胆小鬼们!”她开玩笑地说。(chickens译为“胆小鬼”) (2)In the city I was nothing, but there in the countryside I was considered a big fish.在城里我还不是什么人物,但是在乡下我却被认为是个了不起的人物。(fish译为“人物”)
  (3)Don’t listen to her gossip; she is a cat.别听她搬弄是非,她是个心地恶毒的女人。(cat译为“心地恶毒的女人”)
  在以上例子中,动物形象的相互转换主要是由于文化传统、风俗习惯以及民族的思维定式的差异造成的,使用的是词汇的概念含义。而动物形象与人的形象之间的转换则是根据该动物形象所处的具体的语境和由其概念含义所引发的关联含义来决定的。

  三、了解英语比喻的特点
  由于英语中比喻辞的大量存在,加之英汉两个民族在历史条件、风俗习惯和生活环境、美学观念上的差别,认真研究和找出英语比喻的特点是十分必要的。那么,英语比喻在运用上有哪些特点呢?
  1. 英语比喻在运用上具有明显的地域特征。英国是一个海洋国家,所以诸如航海、船只和鱼类等的形象在英国人的用语中出现频率相对较高。如: Gut no fish till you get them.(鱼未捉到不要忙着取肠肚,相当于汉语的“不要过早打如意算盘”);all at sea(全在海里,相当于汉语的“不知所措”)等。
  2. 英语比喻的运用与其风俗习惯密切相关。对英国人和大部分的西方人来说,狮子是“百兽之王”。从“regal as a lion”(狮子般庄严)、majestic as a lion(像狮子一样雄伟)等用语可以看出狮子享有很高的声誉。再比如,英美人对狗钟爱有加,有关dog的习语很多。诸如:big dog(保镖);Love me,love my dog.(爱屋及乌);lazy dog(懒汉);sea dog(老练水手)等等。他们也常以狗的形象来比喻人的行为。如Old dog will not learn new tricks.(老人学不了新东西。)等等。
  3. 英语比喻具有较鲜明的文化背景。英语民族大多信奉基督教,而且受到希腊、拉丁古典语言的影响,因此,《圣经》和希腊、罗马神话的典故时常在其用语中出现。如:Achilles' heel(致命的弱点);the apple of one's eye(掌上明珠;心爱之物)等。
  4. 不同的民族有不同的语言习惯,英汉两个民族运用比喻的习惯也不同,有时比喻中的同一个形象在两种语言中可能会产生不同的联想。例如: like mushrooms雨后春笋(不宜译作“犹如蘑菇一样多”)。西方人对bat(蝙蝠)无好感,提到蝙蝠,人们就会想到丑陋、凶恶、吸血动物的形象。英语中有as blind as a bat(瞎得跟蝙蝠一样,眼力不行,有眼无珠),have bats in the belfry(发痴;异想天开)。而对中国人来说,蝙蝠是吉祥、健康、幸福的象征。
  由于生活环境,语言特点,历史原因,思维方式等方面的差异,造成语言之间,在表达比喻方面有很大的不同。比喻是语言艺术的升华,是最富有诗意论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非