英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

广告英语翻译论文库-《语篇功能在广告文体中的运用特点技巧翻译策略分析》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-09编辑:gufeng点击率:4638

论文字数:4799论文编号:org201112091659412721语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:广告文体语言特点翻译标准广告英语翻译论文库

摘要:本文分析了语篇功能在广告文体中的运用特点,并对广告语篇的翻译标准进行了简要述说。

2) 与我们交易意味着您将受益匪浅。( 3) 与我们交易对您而言是合算的交易。( 4) 我们的 Deal 会使您受益多多。( 5)我们的 Deal 好处多多。由于运用了双关的修辞手段,这则广告给人一种机智幽默的感觉,使读者对所宣传的产品产生浓厚的兴趣。

 

二、广告语篇的翻译标准

 

英语广告的翻译不同于其他翻译,由于广告不仅向人们传达信息,更重要的是吸引人们注意该商品,相信你所宣传的东西,促成其购买行动。因此,广告的翻译不仅要保持对原文的重视,还在于译文是否在译语语言环境中和文化环境中达到预期的宣传功能和效果。如化妆品“玉兰油”的英语广告词" Love the skin you are in. "如果直译为‘爱上你的皮肤’,一是失去了原文措辞的新颖,二是对玉兰油的功效强调不够。其中文广告词“惊喜从肌肤开始”,虽略失忠实,但在措辞新颖及强调产品卓越的护肤功能上却与原文一致,其良好的广告效果有目共睹。故此,广告翻译不仅要考虑忠实,更要考虑其在译语语境中的效果,还要注重语篇和语码成功转换,以达到其译语相同语篇功能效果的标准。
1. 简约性表现为用尽量简单的广告语言形式表达丰富的内容,话语表达遵循: ( 1) 方式准则。说话要简洁,避免隐晦,避免歧义,要简明,要有条不紊。( 2) 省力原则。从实用的角度出发,采取“拿来主义”方式,把大量英语语码运用到新闻语体里。就语言使用而言,译者要遵循这两个原则,策略性地选择适合其交际情景的语码进行表达,其目的是希望引起共鸣、加快传播、共享信息。例如新时代的 文字产物“SARS”,人们已经知道它是一种对人体有害的传染病,没有必要知道它的全称是 SevereAcute Respiratory Syndrome. 它的翻译词是“萨斯”,这不是汉语现成的有意义的词,它很难和 SARS 等同起来,对于懂英语或医学界人士倒觉得 SARS 表达得更直截了当。因此,SARS 这种简约的表达形式随着它在媒体的频繁出现,几乎各层次的人对它都有所了解。
2. 准确性为避免广告汉译过程中造成歧义,准确性应该具有两层含义,一是不译的英语语码并不是不能译,相比较而言,不译反而更有利交际。语义的标准化是对事物标准化的必要补充。任何一门语言因其具有根深蒂固的文化传统和背景,而对外来语言具有自然的抵制力和消化力。过去,翻译人员或语言工作者常常把英语的广告术语吸收和改造成本族语言,但随着英语跨国界交流的加快,当双方的词汇空缺时,尤其当原语词汇所载的文化信息在译语没有其“对等语”或“对应词语”,无法准确、贴切地译出其词义内涵,于是原封不动地照搬汉语语体,避免了翻译的复杂和翻译过程中造成的歧义、误译,减少信息损失,使交际者都能从中获取相同的信息。信息的传播和科技术语专业词汇理解过程中的“准确度”是难以把握的,交际过程中双方最感困惑和难以对付的是某些不确定因素、不可预测性因素和语义偏离因素,它们是交际失败的原因,而语码转换有效“减低了不确定性”,从而获得真实信息,实现话语的经济价值。
3. 通俗性表现为论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非