英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

广告英语论文发表-《广告双关的分类及翻译技巧分析》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-07编辑:gufeng点击率:3235

论文字数:4616论文编号:org201111071627445984语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:分类翻译广告英语论文发表

摘要:本文从谐音双关、语义双关及语法双关三个方面对广告双关的分类进行了简要述说,并论述了广告双关的翻译方法。

Black Label commands more respects这是一则酒的广告。这里英语中的“label”和汉语中的“标志”都是一语双关,都有两层意思:一是指“标志”,二是指酒的品牌“黑色标志”。因此,可采用套译法,直接译为:“酒是功成名就的标志。黑色标志更彰显您的尊贵。”
3.2侧重译法广告中别具匠心的双关表现手法有时“难以表述于译文中,结果只好牺牲形式意义、谐音寓义及暗含情态”,尤其是有些广告含有多组双关和一语多关,译者只能放弃一层意思,采用侧重译法,选取其中的一层含义翻译。这种译法常丧失了双关的意味,颇有遗憾。例如:7)Try our sweet corn.You’ll smile from ear to ear.这是一则甜玉米的广告。在这则广告中,ear是双关词,即指“玉米穗”,又指“耳朵”。词组“from ear to ear”一语双关,既表示乐得合不拢嘴,又表示因喜欢而吃了一个又一个玉米。广告词中的双关语构巧妙、让人忍俊不禁,令人难忘,起到良好的宣传效果。但翻译时,如果将“乐得合不拢嘴”和“因喜欢而吃了一个又一个玉米”都翻译,则显得累赘。只能舍去其中的一层含义,侧重“乐得合不拢嘴”,故可译为:“尝尝我们的甜玉米吧,包你乐得合不拢嘴。”
3.3套译法有些广告双关语的产生是建立在一定的文化背景之上的。英语语言、文化在汉语中的传播形成了双语翻译之间的桥梁。套译法就是套用英语在汉语中已经积累形成下来的固定模式或习惯表达方式,对英语广告中的双关进行翻译。例如:8)Start Ahead.(Rejoice)这是一则飘柔洗发水的广告词。众所周知,洗头发时,总是要从头部开始。而“Start ahead”本身还有另外一层含义,即开始的时候就处于领先。此广告暗指飘柔洗发水能给使用者带来好运。而汉语中恰恰也有“良好的开端是成功的一半。”的习语。这两者都强调了良好的开端的重要性。因此,此广告可译为:“成功之路,从头开始。”
3.4补偿译法大多数的广告双关语都能通过契合译法、侧重译法、套译法等方法译出。但是有时双关语的一层意义译出后,另外一层意义也很重要,但却无法同时译出,这时,可采用一些补偿手段加以弥补。这些补偿手段主要指承载广告的媒体,如电视的图像画面、广播的声音及报纸的独特版面设计等。例如:9)OIC这是一则眼镜广告,三个简洁的大写英文字母乍一看,形似眼镜,更为精妙的是其读音为“Oh,I see”。该广告既利用视觉语言来吸引人们的好奇心和注意力,又利用听觉语言表现此眼镜给视力欠佳的顾客带来的福音,将能看清物体后的喜悦之情表现得淋漓尽致,使人印象深刻。

 

4.结语

 

双关语是英语广告文体中十分常用的一种修辞格,它不仅论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非