英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

广告英语论文定制-《广告英语中双关的分类、应用及其翻译方法分析》 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-07编辑:gufeng点击率:3416

论文字数:5236论文编号:org201111071620555851语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译策略广告英语论文定制

摘要:双关修辞是英语广告中常见语言现象,本文分析了双关的分类及其应用,并对广告英语中双关的翻译方法进行了简要述说。

了夏普的优秀品质,又维持了原广告语的精练风格。2.东塘百货大楼Downtown Department Store.[4]“东塘”是长沙市的一个重要商业区。译者把“东塘”译作“downtown”既运用了英汉谐音又体现了“东塘”与“downtown”的内在关联性。可谓传神之笔。
(二)分译法分译法,顾名思义,就是把双关语拆开来译,对双关语所表达的明、暗两层意思分别进行表述。这种策略可以说是不得已而为之,因为从翻译的效果来看,虽然双关的双重含义都有了清楚的表述,但是广告语本身的幽默、简洁的风格受到了损害。1.Have a pepsi a day.[10]这则百事饮料的广告十分凝练,只用了一句话便很好地传达了创作者的意图。如果此处直译为:“天天喝百事”,那么整句话的隐含意义就没有表达出来,而且广告显得突兀,不容易被消费者所接受,后面补充了“活力每一天”,既让整个广告读起来琅琅上口,又便于宣传喝此饮料的益处,但遗憾的是广告原文的风格就没办法保持了。整体译作:天天喝百事,活力每一天。2.There’s never been a better time.[2]这是Raymond Weil手表广告,time表示时间,又表示时光,可以采用分译法,将这两层意思译出:“从来没有如此准确的时间,从来没有如此美妙的时光。”
(三)套译法套译法就是套用英语在汉语中已经沉积下来的固有模式,对英语广告进行翻译。1. An apple for everybody keeps worries away.[3]这则苹果牌电脑的广告可使人立即想到谚语“An applea day keeps the doctor away”不妨套译其原有汉译“一日一苹果,医生远离我”。这则广告不妨套译为“电脑选苹果,烦恼远离我”。2. We take no pride in prejudice.[7]这是《泰晤士报》为自己做的广告,大家很自然会联想到奥斯汀的著名小说Pride and Prejudice该报意在表达自己在新闻报道方面持公正、不偏不倚的态度。这则广告不妨译为:“对于你的偏见,我们不会傲慢”。
(四)侧重译法侧重译法是在原文的双重或多重意义难以完整表达时,无可奈何之举。这种方法虽然能基本传递原文信息,守住概念意义,但双关的内涵往往不能得到充分的展示,同时也削弱了原文那种诙谐机智,又暗含寓意的趣味,只能以一种较平铺直叙的语言表现出来。1.Put it all behind you.[2]这是著名的本田汽车广告。it具有双重含义,一指另外的车子、别的车子,又指世事、烦心事,如果将两重意思都翻译出来,译文会显得冗长,失去了原文的精练,同时也不能将汽车快速向前飞奔的感觉传递给受众,因此这儿只能笼统地将it译为“一切”。这则广告可译为:“一切尽抛脑后。”2.When the wind has a bite…and you feel like a bite…then bite on a whole Nut.[10]“bite”一词在这里有乌云意思:刺痛、食物、咬,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非