英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

广告英语硕士论文定制-《英语广告中模糊词汇的翻译策略分析》 [2]

论文作者:英语论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2011-11-07编辑:gufeng点击率:3099

论文字数:4269论文编号:org201111071604554576语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译广告英语硕士论文定制

摘要:模糊语言用于广告可以为商家提供更多的商机。本文对英语广告中模糊词汇的翻译策略进了简要述说。

近了购买者与杂志间的联系。译文采用拟人修辞手法翻译,更加富于感情色彩,使购买者对《时代》杂志产生亲切感。拼写变异词。利用拼写变异制作的广告词,巧妙地利用一定的条件,将字面意思与广告主旨相连,有意将广告主题模糊在字面背后,借此隐蔽,意在言外,极易达到委婉风趣、言简意赅的效果。如:
(7)TWOGETHER.The ultimate all inclusive one pricesunkissed holiday.译文:两人共度阳光簇拥的假日,一切费用享用单人价格。TWOGETHER既取together之音,又取“两人”之意,形象而富有情趣,以吸引想来度假的男女伴侣。译文采用了词律对等的处理形式,其中,TWOGETHER综合原文中two和together的含义,将其模糊意义翻译成“两人共度”,与后面的“单人价格”进行呼应,其意义更加清楚明了。
(8)Kwik-Kwik.Transport Service.译文:快捷上乘的运输服务。字母在杜撰拼写中异常活跃。此句中Kwik-Kwik为Quick-Quick的拼写变异词,它取king之首字母,隐含有“产品之王”之意。该广告创意新奇,故意以奇异的拼写吸引人们的注意,突出服务的独特、快捷与上乘的特点。较译文“快,快的运输服务”相比,“快捷上乘”更加突出其服务“首屈一指”之意,符合原文拼写变异的初衷。比喻词。比喻是英语广告中常用的一种修辞手法。通过形象的比喻,能充分挖掘词语的能指与所指之间的滑动功能,将所要表达的意思巧妙地隐含于话语之中,把比较抽象的、概念化的内容表述得生动具体。它模糊了所比事物之间的界限,能刺激人们的想象,传达较为确切的形象。
(9)Light as a breeze,soft as acloud.(某服装广告)译文:轻如微风,柔如浮云。这是一则服装广告,用两个as作了两个比喻。什么样的风才算微风、浮云到底有多么柔软是无法精确描述的,然而那种柔软、舒服、轻盈飘然的感觉不言自明,令人心驰神往。
(10)Smooth as silk.(化妆品)译文:滑爽如丝。这则广告一方面可以说明化妆品本身细腻柔滑,同时也暗示使用此产品后将会使肌肤滑爽如丝。以上两则广告中比喻词as的使用,分别把服装和化妆品的特色“轻柔”和“滑爽”用喻体“风、云”和“丝”表现出来,不同的消费者可以对此产生不同程度的心理反应和想象,这也正是比喻词的模糊性表现和其魅力所在。译文也相应地采取直译手法,既保留了比喻形象,准确地传达了原广告内容,也迎合了译语消费者的心理需求。模糊限制语。模糊限制语是指把事物弄得模模糊糊的词语。它可以对话语的真实程度、涉及范围作出限定,也可以表示说话人对话语内容的直接主观推测,或提出客观根据,对话语作出见解和评估。广告中经常使用的模糊限制语有:模糊形容词和副词(短语)如some,a little,about,extra,enough等,模糊量词a lot of,adeal of等。
(11)A deal with us means a gooddeal to you.译文:同我们做的买卖是论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非